sobre aproveitar a vida e tal

français translation: profiter de la vie et tout et tout

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en portugais :aproveitar a vida e tal
Traduction en français :profiter de la vie et tout et tout
Entrée par  : Diana Salama

12:55 Oct 10, 2009
traduction portugais vers français [PRO]
Art/Literary - Art, artisanat et peinture / perspectiva moderna sobre O Retrato de Dorian Gray
Terme ou expression en portugais : sobre aproveitar a vida e tal
Contexto:
E aí, ontem, no último ensaio, eu meio que lembrei de você Victor... Das coisas que você me fala, sobre aproveitar a vida e tal

J'ai traduit:
Et c'est hier, alors, durant la dernière répétition, que je me suis, d'une certaine façon, rappelé de toi, Vctor... Des choses dont tu me parles, (sobre aproveitar a vida et ainsi de suite?)

Agradeço toda sugestão de mudança.
Diana Salama
Local time: 17:22
profiter de la vie et tout et tout
Explication :
je pense que "e tal" fait partie du langage parlé, d'où le et tout et tout. L'idée du "et ainsi de suite" le fond est bon, mais la forme est trop correcte (à mon idée)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-10 14:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

Merci :-)
Réponse sélectionnée de :

cecile alves
France
Local time: 22:22
Grading comment
Merci, Cécile, c'est bien ça.
Merci, Fernando et Maria Alice.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5à propos de profiter de la vie et tout
Fernando Guerra
4à propos de vivre la vie et etc.
Maria Alice BETHERMIN
3profiter de la vie et tout et tout
cecile alves


  

Réponses


51 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
profiter de la vie et tout et tout


Explication :
je pense que "e tal" fait partie du langage parlé, d'où le et tout et tout. L'idée du "et ainsi de suite" le fond est bon, mais la forme est trop correcte (à mon idée)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-10-10 14:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

Merci :-)

cecile alves
France
Local time: 22:22
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
Merci, Cécile, c'est bien ça.
Merci, Fernando et Maria Alice.
Notes au répondeur
Demandeur : tout à fait raison!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 5/5
à propos de profiter de la vie et tout


Explication :
Espero ter ajudado.

Fernando Guerra
France
Local time: 22:22
Langue maternelle : portugais
Login to enter a peer comment (or grade)

6 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à propos de vivre la vie et etc.


Explication :
juste une autre suggestion

Maria Alice BETHERMIN
Brésil
Local time: 17:22
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search