maglieria smacchinata

français translation: tricotage intégral

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :maglieria smacchinata
Traduction en français :tricotage intégral
Entrée par  : Agnès Levillayer

05:55 Jul 26, 2005
traduction italien vers français [PRO]
Tech/Engineering - Autre / articoli tessili
Terme ou expression en italien : maglieria smacchinata
maglieria smacchinata
Viviane Brigato
Italie
Local time: 01:41
tricotage intégrale
Explication :
"maglieria tagliata" dans le secteur du tissu à maille, c'est le coupé-cousu j'en suis sûre
Partant de là, je vois que la maglieria smacchinata c'est l'article quasiment fini qui sort de la machine à tricoter (littéralement = tricot "sorti de la machine"): d'après mes recherches c'est ce qu'on appelle en français le "tricotage intégral"
www.champagne-ardenne-tech.fr/ -spip/article.php3?id_article=337
http://www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=1622...

C'est + ou - né en Italie j'ai l'impression...
http://www.realites.com.tn/index1.php?a=detail1&art=12853
"Acquérir la technologie de tricotage intégral qui permet de produire des tricots sans couture en une seule fois et par un seul opérateur .Cette nouvelle technologie de haute valeur ajoutée est très répandue depuis quelques années en Italie (500 machines) et commence aussi à prendre de l’ampleur en France. Son acquisition permettra à l’industriel tunisien en tricot d’avoir un produit de qualité, de moindre coût et temps d’une part et avoir une marge de manœuvre et de protection concurrentielles d’autre part."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-07-26 16:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

sans \"e\" final pardon...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-08-01 13:25:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

enlève le e final dans l\'entrée glossaire...
Réponse sélectionnée de :

Agnès Levillayer
Italie
Local time: 01:41
Grading comment
merci
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1tricotage intégrale
Agnès Levillayer
3tricots à maille diminuée à façon
Marie Christine Cramay


  

Réponses


9 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tricots à maille diminuée à façon


Explication :
En naviguant un peu, j'ai remarqué qu'on opposait souvent le terme "smacchinata" à "tagliata".
Voir "maglia tagliata" et "maglia smacchinata".
En tapant "maille coupée", j'ai trouvé le site ci-dessous qui oppose les tricots à maile coupée à ceux à maille diminuée à façon.
J'ignore si c'est la bonne solution.
Bon courage.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-07-26 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Il est possible que la traduction soit celle-ci, car j\'ai trouvé un autre site sur le textile (recherches d\'emploi dans ce secteur) où l\'on parle de \"maille coupée cousue ET diminuée\".
http://www.textile.enligne-fr.com/experts.php
\"+ de 20 ans d\'expérience dans le textile avec une spécialisation technique dans la MAILLE COUPEE cousue et DIMINUEE. Responsable de collection durant...\"

Peut-être TRICOTS A MAILLE DIMINUEE suffirait-il.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2005-07-26 15:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

En effet, on pourrait se passer de \"à façon\" : voir ce site français (pulls en maille diminuée): http://www.maille-atlantique.fr/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 7 mins (2005-07-26 16:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Enfin, un autre qui ne devrait plus nous faire trop douter : http://www.europages.fr/annuaire-entreprise/textile-et-habil...
\"Fabr. de TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE et coupée\".

La traduction devrait donc être TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE (à opposer à MAILLE COUPEE).


    Référence : http://www.europages.fr/annuaire-entreprise/textile-et-habil...
Marie Christine Cramay
Italie
Local time: 01:41
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 812
Login to enter a peer comment (or grade)

10 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
tricotage intégrale


Explication :
"maglieria tagliata" dans le secteur du tissu à maille, c'est le coupé-cousu j'en suis sûre
Partant de là, je vois que la maglieria smacchinata c'est l'article quasiment fini qui sort de la machine à tricoter (littéralement = tricot "sorti de la machine"): d'après mes recherches c'est ce qu'on appelle en français le "tricotage intégral"
www.champagne-ardenne-tech.fr/ -spip/article.php3?id_article=337
http://www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=1622...

C'est + ou - né en Italie j'ai l'impression...
http://www.realites.com.tn/index1.php?a=detail1&art=12853
"Acquérir la technologie de tricotage intégral qui permet de produire des tricots sans couture en une seule fois et par un seul opérateur .Cette nouvelle technologie de haute valeur ajoutée est très répandue depuis quelques années en Italie (500 machines) et commence aussi à prendre de l’ampleur en France. Son acquisition permettra à l’industriel tunisien en tricot d’avoir un produit de qualité, de moindre coût et temps d’une part et avoir une marge de manœuvre et de protection concurrentielles d’autre part."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-07-26 16:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

sans \"e\" final pardon...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-08-01 13:25:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

enlève le e final dans l\'entrée glossaire...

Agnès Levillayer
Italie
Local time: 01:41
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 2045
Grading comment
merci

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Giuseppe Randazzo
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search