Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
Molto più difficile lo sarebbe stato per i figli
français translation:
Cela allait s'avérer être bien/nettement plus difficile à faire pour les enfants
italien term
Molto più difficile lo sarebbe stato per i figli
**Molto più difficile lo sarebbe stato per i figli** di Antonio d’Orléans, e in particolare per il più saggio, l’Infante Alfonso, detto Ali.
Merci pour votre idées de tournure.
Christine
Jul 24, 2016 09:36: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Molto più difficile lo sarebbe stato per i figli"" to ""Cela allait s\'avérer être bien plus difficile pour les enfants ""
Jul 24, 2016 17:26: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Molto più difficile lo sarebbe stato per i figli"" to ""Cela allait s'avérer être bien/nettement plus difficile pour les enfants ""
Proposed translations
(s'avérer) nettement plus difficile pour les enfants
Les enfants d'Antoine d'Orléans auraient eu beaucoup plus de mal à le faire
Explication :
Les enfant d'Antoine d'Orléans auraient eu beaucoup plus de mal à le faire, en particluier le plus sage...
ou plus simplement
Ses enfants auraient eu beaucoup plus de mal à le faire, en particulier le plus sage...
beaucoup plus difficile il aurait été pour les enfants ....
neutral |
Françoise Vogel
: "cela allait être bcp plus difficile ..." ??
1 jour 4 heures
|
Discussion
"...qu'il vaudrait mieux oublier.
Chose bien plus difficile à faire pour les enfants d'Antonio..."