Gabinetto Disegni

français translation: Cabinet des Dessins et des Estampes

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :Gabinetto Disegni e Stampe
Traduction en français :Cabinet des Dessins et des Estampes
Entrée par  : elysee

19:49 Oct 6, 2004
traduction italien vers français [PRO]
Art/Literary - Gouvernement / politique / ARTE e MODA
Terme ou expression en italien : Gabinetto Disegni
Ho questa espressione in una lista di musei x esposizioni di un artista.
Ecco la frase:

Gabinetto Disegni e Stampe della Galleria degli Uffizi, Firenze

Ho il dubbio x tradurlo "Cabinet des dessins" ??

grazie 1000 x 1 conferma o il termini giusto ...
elysee
Italie
Local time: 05:25
Cabinet des Dessins et Estampes des Offices
Explication :
Agnès a parfaitement raison, mais pourquoi n'a-t-elle pas soumis cette réponse officiellement?
Voir sites référencés ci-dessous.
L'un applique les majuscules (je préfère) et l'autre pas.
Pour le 1er site, voir confirmation à "sélection des références".
En effet, "estampe" (ou gravure, selon les cas) est plus adapté dans ce contexte du dessin et de la peinture (voir Hoepli).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-10-06 20:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

On dit aussi: Cabinet des Dessins et des Estampes de la Galerie/du Musée des Offices.
Réponse sélectionnée de :

Marie Christine Cramay
Italie
Local time: 05:25
Grading comment
Merci beaucoup Agnès et Christine !
je mets les majuscules partout vu que le Louvre et le Sénat le font..
www.louvre.fr/francais/presse/archives/expos/bologne.htm
www.senat.fr/evenement/raphael.html


4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5Cabinet des Dessins et Estampes des Offices
Marie Christine Cramay
3Salle des dessins
manaa


Entrées pour la discussion : 3





  

Réponses


34 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5
Cabinet des Dessins et Estampes des Offices


Explication :
Agnès a parfaitement raison, mais pourquoi n'a-t-elle pas soumis cette réponse officiellement?
Voir sites référencés ci-dessous.
L'un applique les majuscules (je préfère) et l'autre pas.
Pour le 1er site, voir confirmation à "sélection des références".
En effet, "estampe" (ou gravure, selon les cas) est plus adapté dans ce contexte du dessin et de la peinture (voir Hoepli).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-10-06 20:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

On dit aussi: Cabinet des Dessins et des Estampes de la Galerie/du Musée des Offices.


    Référence : http://www.cndp.fr/magarts/dessin2/avecleseleves_sary_lmp.ht...
    Référence : http://www.senat.fr/evenement/raphael.html
Marie Christine Cramay
Italie
Local time: 05:25
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 20
Grading comment
Merci beaucoup Agnès et Christine !
je mets les majuscules partout vu que le Louvre et le Sénat le font..
www.louvre.fr/francais/presse/archives/expos/bologne.htm
www.senat.fr/evenement/raphael.html

Login to enter a peer comment (or grade)

4 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Salle des dessins


Explication :
Cabinet n´est utilisé que dans un contexte politique. dans un établissement politique.

manaa
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search