arrampicarsi sugli specchi

français translation: défendre l\'indéfendable

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :arrampicarsi sugli specchi
Traduction en français :défendre l\'indéfendable
Entrée par  : Béatrice LESTANG (X)

07:34 Mar 2, 2012
traduction italien vers français [PRO]
Général / conversation / salutations / correspondance
Terme ou expression en italien : arrampicarsi sugli specchi
est-ce que quelqu'un saurait m'indiquer l'équivalent français de cette expression idiomatique italienne? Merci pour toute suggestion
Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 02:11
défendre l'indéfendable
Explication :
http://garzantilinguistica.sapere.it/it/traduzione/fr/lemma/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-02 09:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Significato di "arrampicarsi sugli specchi":

http://www.treccani.it/vocabolario/arrampicarsi/


Locuz. fig.: a. sugli specchi, sui vetri,

tentare azioni difficili o impossibili

sostenere ragioni senza fondamento
Réponse sélectionnée de :

Emanuela Galdelli
Italie
Local time: 02:11
Grading comment
merci beaucoup, c'est une très bonne correspondance! Cela rend bien l'idée. ;-)
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +6défendre l'indéfendable
Emanuela Galdelli
4 +3se raccrocher à n'importe quoi
Ivana Giuliani
4 +1s'empêtrer dans des justifications confuses
Antoine de Bernard
4(se confondre en) explications fumeuses
Sacha Chinni


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


31 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
se raccrocher à n'importe quoi


Explication :
anche
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/arram...

Ivana Giuliani
Italie
Local time: 02:11
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 8

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Emanuela Galdelli: giusto: http://dizionario.reverso.net/italiano-francese/arrampicarsi
1 minute
  -> Grazie Manu!!! Buona giornata...

Accord  Xanthippe
1 heure
  -> Grazie.

Accord  Dario Natale
1 jour 9 heures
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
s'empêtrer dans des justifications confuses


Explication :
ou faire des pieds et des mains, se justifier

Antoine de Bernard
Italie
Local time: 02:11
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 19

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Ivana Giuliani: "faire des pieds et des mains" non ha lo stesso significato. http://fr.wiktionary.org/wiki/faire_des_pieds_et_des_mains http://www.expressio.fr/expressions/faire-des-pieds-et-des-m...
7 minutes

Accord  Françoise Vogel: ou bêtement: tenter de se justifier
14 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(se confondre en) explications fumeuses


Explication :
Personnellement j'aurais utilisé "explications fumeuses". On peut l'associer à quantité de verbes: fournir, donner, avancer, s’empêtrer, etc etc...

Sacha Chinni
Local time: 02:11
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)

5 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +6
défendre l'indéfendable


Explication :
http://garzantilinguistica.sapere.it/it/traduzione/fr/lemma/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-02 09:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Significato di "arrampicarsi sugli specchi":

http://www.treccani.it/vocabolario/arrampicarsi/


Locuz. fig.: a. sugli specchi, sui vetri,

tentare azioni difficili o impossibili

sostenere ragioni senza fondamento

Emanuela Galdelli
Italie
Local time: 02:11
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 7
Grading comment
merci beaucoup, c'est une très bonne correspondance! Cela rend bien l'idée. ;-)

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Chéli Rioboo: Impeccable !
6 minutes
  -> merci, Chéli :)

Accord  Ivana Giuliani
31 minutes
  -> Grazie! Mi sono salvata tutti i tuoi dizionari, a buon rendere!

Accord  Bruno ..: Ciao Emanuela. Ovviamente!
1 heure
  -> Grazie, Bruno!

Accord  Annie Dauvergne
2 heures
  -> merci, Annie

Accord  Ranieri Scognamillo
1 jour 9 heures
  -> grazie, ranierisco

Accord  enrico paoletti
1 jour 11 heures
  -> grazie, Enrico
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search