ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:18 Apr 3, 2005 |
traduction italien vers français [PRO] Tech/Engineering - Architecture / diffusori | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Catherine Prempain France Local time: 19:18 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 | V.S. |
| ||
3 | trouvent / ont une réponse |
|
trovano corrispondenza trouvent / ont une réponse Explication : una proposta. per il resto la tua versione mi sembra giusta. Quanto ad "ambientali", "de la pièce" mi sembra corretto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frase (URGENTE) V.S. Explication : Il faut, à mon avis, réécire la phrase, par exemple: "La série de diffuseurs..., qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques dues aux hauteurs, parfois limitées, et à l'attention croissante accordée au confort ambiant." "confort ambiant" est très courant et plus élégant à mon avis. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.