frase

français translation: répondre aux exigences spécifiques de ...

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :trovare corrispondenza in ...
Traduction en français :répondre aux exigences spécifiques de ...
Entrée par  : elysee

06:18 Apr 3, 2005
traduction italien vers français [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / diffusori
Terme ou expression en italien : frase
*** Le altezze non sempre disponibili e la maggior attenzione al comfort ambientale trovano corrispondenza nella serie *** dei diffusori ad effetto elicoidale,da soffitto,che comprende tutti i modelli richiesti dal mercato.

* Mi crea un problema "trovano corrispondenza" per girare bene la frase in modo pubblicitario.
* "comfort ambientale" = confort de la pièce ? / du milieu ?
* "Le altezze non sempre disponibili" = "les hauteurs n'étant pas toujours disponibles" ???
penso che sia quando il cliente necessità di prodotti con misure non standard e dunque da fare su richiesta specifica (ma non sono convinta)

grazie in anticipo per le vs idee "eleganti" per l'inizio della frase (parte tra ***) ...
elysee
Italie
Local time: 19:18
V.S.
Explication :
Il faut, à mon avis, réécire la phrase, par exemple: "La série de diffuseurs..., qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques dues aux hauteurs, parfois limitées, et à l'attention croissante accordée au confort ambiant."

"confort ambiant" est très courant et plus élégant à mon avis.
Réponse sélectionnée de :

Catherine Prempain
France
Local time: 19:18
Grading comment
Ti ringrazio. Ho girato la frase intera in questo modo =
"La série de diffuseurs à effet hélicoïdal, plafonniers, qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques de hauteurs parfois limitées et à l'importante attention accordée au confort ambiant"
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4V.S.
Catherine Prempain
3trouvent / ont une réponse
Emanuela Galdelli


  

Réponses


11 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trovano corrispondenza
trouvent / ont une réponse


Explication :
una proposta.
per il resto la tua versione mi sembra giusta.
Quanto ad "ambientali", "de la pièce" mi sembra corretto.

Emanuela Galdelli
Italie
Local time: 19:18
Langue maternelle : italien
Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase (URGENTE)
V.S.


Explication :
Il faut, à mon avis, réécire la phrase, par exemple: "La série de diffuseurs..., qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques dues aux hauteurs, parfois limitées, et à l'attention croissante accordée au confort ambiant."

"confort ambiant" est très courant et plus élégant à mon avis.

Catherine Prempain
France
Local time: 19:18
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 31
Grading comment
Ti ringrazio. Ho girato la frase intera in questo modo =
"La série de diffuseurs à effet hélicoïdal, plafonniers, qui comprend tous les modèles demandés sur le marché, répond aux exigences spécifiques de hauteurs parfois limitées et à l'importante attention accordée au confort ambiant"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search