Sep 5, 2012 08:49
11 yrs ago
allemand term

(Beim) Einfahren

allemand vers français Autre Sports / forme physique / loisirs triathlon
Schon beim "Einfahren" und Radcheck bekam ich leichte Krämpfe in der Gesäßmuskulatur.

Ce doit être la mise en route avant le départ. Mais quel est le terme technique?
Proposed translations (français)
3 +2 pédalage d'échauffement

Discussion

"rien qu'à le regarder, le vélo, moi ça me fait mal !"
(enquête sur le cyclisme corse)
Sylvain Leray Sep 5, 2012:
on dirait un échauffement non ? une mise en jambe ?

Proposed translations

+2
54 minutes
Selected

pédalage d'échauffement

Dans "mise en route" on parle de "mise en route physique" pas forcément sur le vélo. Cela correspond plutôt à "Aufwärmen".
Bien s’échauffer (Partie 2)
Mise en route cardiovasculaire 10 à 20 minutes
Mise en route articulaire 5 à 10 minutes
Mise en route musculaire 5 à 10 minutes
http://ascb.vtt.free.fr/spip.php?article157

"Einfahren" semble se faire sur le vélo uniquement.
http://bit.ly/NQBpVE
http://www.radsportwelt.de/Programme.php
Kein Sprint direkt von der der Gartentüre weg = Einfahren
Nicht Vollgas in der letzten Straße bis zur Gartentüre = Ausfahren
http://www.rennrad-news.de/forum/threads/wieviel-prozent-der...

"Pédalage d'échauffement" ou "Tour d'échauffement" me semble donc mieux adapté.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Absolut:-)
1 heure
agree laurgi : Sans doute que "à l'échauffement" fait l'affaire
9 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour ce coup de pédale... euh de main!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search