Taktgeber

français translation: 1) qui conditionne / donne le rythme / la cadence 2) en reformulant: «se mettre au diapason de» 3) être la mesure de

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en allemand :Taktgeber
Traduction en français :1) qui conditionne / donne le rythme / la cadence 2) en reformulant: «se mettre au diapason de» 3) être la mesure de
Entrée par  : FredP

13:07 Oct 9, 2006
traduction allemand vers français [PRO]
Marketing - Marketing / recherche de marché / Charte
Terme ou expression en allemand : Taktgeber
Je l'ai sur le bout de la langue... mais il ne vient pas..

"Der Kunde mit seinen Anforderungen ist der Taktgeber für alle unsere Anstrengungen."

Merci d'avance
FredP
Local time: 10:23
c'est le client avec ses exigences qui conditionne le rythme de nos efforts
Explication :
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-10-09 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec Sylvain pour le diapason... mais la formule allemande ici n'est pas très positive (der Kunde ...gibt den Takt an...). Je pense que l'auteur a peut-être voulu mettre l'accent là-dessus.
Réflexion perso : Wenn der Kunde mal NICHT den Takt angibt, strengen wir uns dann nicht mehr an... machen wir dann gar nichts mehr ... ??!!?? ;-)
Auf jeden Fall muss derjenige, der den Lotto-Jackpot (37 Mio. Euro) am Samstag geknackt hat, sich nicht mehr anstrengen... nur noch um nicht verrückt zu werden ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sylvain, oui, d'accord, mais aujourd'hui, en industrie, on est plus "fin", on ne dit plus aussi souvent qu'autrefois "le client est roi". On le formule autrement, du type "C'est le client notre véritable patron" (la société au Bibendum) ou bien "Wir greifen die Anforderungen unserer Kunden auf, um ihren Erwartungen gezielter gerecht zu werden" (grosse marque de voitures de luxe)... C'est plus subtil que "er gibt den Takt an".
Je viens de contacter le directeur de l'un des mes gros clients (où j'ai travaillé pendant de nombreuses années dans la communication) pour lui demander ce qu'il pense de "Takt angeben" - il a éclaté de rire en disant "Takt... hm, nicht sehr taktvoll und nicht klug, das so zuformulieren" ...
Personnellement, je trouve qu'il y a une grosse différence entre "er gibt den Takt an" et "ich stelle mich auf ihn/seine Bedürfnisse/Erwartungen ein"... même si au bout du compte, le résultat est le même, c'est-à-dire que l'un "fait" et que l'autre "exige et paie".

Mais je pense à autre chose: Si le client de thecoral est p.ex. une société de tél. cellulaires ou un exploitant en télécommunications, ce serait différent, alors ce serait un jeu de mots intéressant...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

version plus "poétique" - pour Sylvain ;-)
C'est le client avec ... qui bat la mesure de l'ensemble de nos activités.
Réponse sélectionnée de :

Giselle Chaumien
Allemagne
Local time: 10:23
Grading comment
Un grand merci, Giselle, pour ce renvoi d'ascenseur. Voilà 1 des grandes vertus des KudoZ! Big merci aussi à Sylvain pour ses excellentes idées.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +2c'est le client avec ses exigences qui conditionne le rythme de nos efforts
Giselle Chaumien


Entrées pour la discussion : 11





  

Réponses


2 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
c'est le client avec ses exigences qui conditionne le rythme de nos efforts


Explication :
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-10-09 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec Sylvain pour le diapason... mais la formule allemande ici n'est pas très positive (der Kunde ...gibt den Takt an...). Je pense que l'auteur a peut-être voulu mettre l'accent là-dessus.
Réflexion perso : Wenn der Kunde mal NICHT den Takt angibt, strengen wir uns dann nicht mehr an... machen wir dann gar nichts mehr ... ??!!?? ;-)
Auf jeden Fall muss derjenige, der den Lotto-Jackpot (37 Mio. Euro) am Samstag geknackt hat, sich nicht mehr anstrengen... nur noch um nicht verrückt zu werden ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sylvain, oui, d'accord, mais aujourd'hui, en industrie, on est plus "fin", on ne dit plus aussi souvent qu'autrefois "le client est roi". On le formule autrement, du type "C'est le client notre véritable patron" (la société au Bibendum) ou bien "Wir greifen die Anforderungen unserer Kunden auf, um ihren Erwartungen gezielter gerecht zu werden" (grosse marque de voitures de luxe)... C'est plus subtil que "er gibt den Takt an".
Je viens de contacter le directeur de l'un des mes gros clients (où j'ai travaillé pendant de nombreuses années dans la communication) pour lui demander ce qu'il pense de "Takt angeben" - il a éclaté de rire en disant "Takt... hm, nicht sehr taktvoll und nicht klug, das so zuformulieren" ...
Personnellement, je trouve qu'il y a une grosse différence entre "er gibt den Takt an" et "ich stelle mich auf ihn/seine Bedürfnisse/Erwartungen ein"... même si au bout du compte, le résultat est le même, c'est-à-dire que l'un "fait" et que l'autre "exige et paie".

Mais je pense à autre chose: Si le client de thecoral est p.ex. une société de tél. cellulaires ou un exploitant en télécommunications, ce serait différent, alors ce serait un jeu de mots intéressant...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-09 14:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

version plus "poétique" - pour Sylvain ;-)
C'est le client avec ... qui bat la mesure de l'ensemble de nos activités.

Giselle Chaumien
Allemagne
Local time: 10:23
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : allemand, français
Points PRO dans la catégorie : 68
Grading comment
Un grand merci, Giselle, pour ce renvoi d'ascenseur. Voilà 1 des grandes vertus des KudoZ! Big merci aussi à Sylvain pour ses excellentes idées.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  cdh: oh oui, c'est beau ça !
1 minute
  -> merci :-)

Neutre  Sylvain Leray: je ne ressens pas cette formule en allemand comme étant négative du tout, c'est le genre de discours très fréquent en gestion d'entreprise (nach dem Motto "le client est roi")
26 minutes

Accord  Anne Wegesin (X): oui, ou peut-être cadence à la place de rythme
1 heure
  -> j'y ai pensé, mais je préfère "conditionner le rythme" parce que cela sonne très dur "condi... cad..." [k... k...] - merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search