Ich glaube an das Pferd, das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung

français translation: Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en allemand :Ich glaube an das Pferd, das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung
Traduction en français :Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.
Entrée par  : Geneviève von Levetzow

07:34 Jan 26, 2008
traduction allemand vers français [PRO]
Art/Literary - Linguistique
Terme ou expression en allemand : Ich glaube an das Pferd, das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung
paroles de l'Empereur Guillaume II au début du siècle dernier.

Je n'ai pas de problèmes de traduction, cherche seulement la traduction officielle - si existante.


Neues Mercedes-Benz Museum: das Auto als Kunstwerk- [ Traduire cette page ] - spam melden... gesellschaftlichen Entwicklungen vorzugreifen: "Ich glaube an das Pferd. Das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung", oder auch: "Solange ich ...
www.viamichelin.com/viamichelin/deu/tpl/mag5/art20060615/ht... - 19k - En cache - Pages similaires

Merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 17:52
Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.
Explication :
La citation se trouve sur plusieurs sites francophones - maintenant, est-ce la traduction officielle ??
Réponse sélectionnée de :

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 17:52
Grading comment
Merci beaucoup à tous, s'il n'y pas traduction officielle, je prends celle-là
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +2Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.
Andrea Jarmuschewski


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


11 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
Je crois au cheval. L'automobile est un phénomène passager.


Explication :
La citation se trouve sur plusieurs sites francophones - maintenant, est-ce la traduction officielle ??

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 17:52
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : allemand, français
Points PRO dans la catégorie : 12
Grading comment
Merci beaucoup à tous, s'il n'y pas traduction officielle, je prends celle-là

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  GiselaVigy: d'accord pour la 2e partie! Un très bon week-end!
1 heure

Accord  Platary (X): Il n'y a probablement pas de version "officielle".
1 heure
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search