Glossary entry

allemand term or phrase:

Abruf

français translation:

demande [d'intervention]

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 3, 2007 13:09
17 yrs ago
4 viewers *
allemand term

Abruf

allemand vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s) Allemand autrichien
Bonjour et Bonne Année à tous.

je suis sur un contrat de maintenance et de mise en service. Abruf apparaît plusieurs fois, et les propositions déjà faites dans KudoZ ne me semblent pas convenir.

Sollten kurzfristige **Abrufe** von Leistungen außerhalb der Büroarbeitszeiten des LIEFERPARTNERS notwendig werden, so stimmt XY direkt mit einem der benannten Mitarbeiter des LIEFERPARTNERS den Einsatztermin ab.

Rahmenkontrakt / Abrufe zum Rahmenkontrakt

Lieferzeit der Abrufe. Sie beträgt typisch 3 Tage.

Der Abruf bzw. die Bestellung einer Dienstleistungen erfolgt mit Angabe zumindest folgender Daten:
Art und Menge der Dienstleistung
technische Spezifikationen für die Ausführung der Dienstleistung
Lieferadresse
...

Donc cela doit signifier kkchose de semblable à "commande", mais je ne vois pas quel mot correspondrait à tous les Abruf de mon text.
Merci !
Proposed translations (français)
4 +11 demande [d'intervention]...
4 commande
Change log

Jan 4, 2007 09:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "Abruf (ici)" to "Abruf"

Discussion

eirinn (asker) Jan 3, 2007:
une explication plus précise (qui rejoint en gros ce que dit Yves) Der Rahmenkontrakt enthält keine Angaben
• über die tatsächlichen Liefertermine für die Dienstleistungen
• über den tatsächlichen technischen Stand der zu erbringenden Dienstleistung
Tatsächliche Liefertermine und technische Stände werden ausschließlich in den Abrufen zum Rahmenkontrakt bzw. in den Bestellungen festgelegt.

Proposed translations

+11
32 minutes
allemand term (edited): Abruf (ici)
Selected

demande [d'intervention]...

les modalité de telles demandes sont probablement précisées par ailleurs dans le contrat: appel téléphonique, demande par fax, télex ou par lettre.

Puisqu'il s'agit d'un contrat de service, les demandes d'interventions ne sont pas des commandes (par définition une commande de prestation de services est en dehors d'un contrat). Le contrat fait l'objet d'une commande, et ensuite les clients demandent des interventions au titre du contrat.

HTH
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : J'étais en train de taper la même réponse ... :-) Pour "Lieferzeit der Abrufe", je proposerais délai de réalisation des interventions.
4 minutes
merci, merci de la précision. En SAV on distingue en général 2 délais : le délai d'intervention (temps écoulé entre la demande et le début de l'intervention) et le délai de dépannage (entre la demande et le retour à la situation 100% opérationnelle)
agree Marc Derveaux
12 minutes
merci Marc
agree Caroline Reingen
27 minutes
merci
agree Jutta Deichselberger
32 minutes
merci Jutta
agree Emmanuelle Riffault : Sur le même principe que les livraisons sur appel
51 minutes
merci Emmanuelle
agree Sylvain Leray
52 minutes
merci Sylvain
agree jemo
1 heure
merci
agree Platary (X)
2 heures
merci Olivier
agree Carola BAYLE
3 heures
merci Carola
agree GiselaVigy : et que 07 vous réserve plein de bons moment. Une très bonne année, Yves!// pardon pour le "s" .. je sortais de quelques heures de cours
4 heures
Merci Gisela - Bonne année à toutes et à tous
agree lorette
9 heures
Merci Lorette
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup! "
6 minutes
allemand term (edited): Abruf (ici)

commande

commande (demande) de services à courte échéance hors des heures de bureau.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search