This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Aug 25, 2010 16:11
13 yrs ago
1 viewer *
français term

dormir à poings fermés

français vers espagnol Autre Poésie et littérature
Si bien se pordría traducri esta expresión como dormir a pierna suelta, como unbebé, como un lirón... querría saber si alguien conoce una equivalente que conserve la imagen francesa ya que el contexto es el siguiente:

LE SOMMEIL NREM. LES DOITS SONT SERRÉS, D'OÙ L'EXPRESSION dormir à poings fermés
Change log

Aug 25, 2010 16:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Pablo Bouvier Aug 29, 2010:
dormir a puño cerrado... no se utiliza en castellano y se trata de un calco del francés.

El Don Juan citado, ni siquiera es el original español, y viendo el apellido del autor, no hace falta preguntarse de donde procede: Es uruguayo "de origen francés"; aprende a leer y escribir "en una escuela de franceses", etc., etc.

Las expresiones correctas en español, como ya se ha mencionado, serían dormir como un tronco, como un lirón, a pierna suelta, etc.

Otra cosa es que se utilicen recursos lingüísticos para dar continuidad al hilo de una historia, pero de ahí a decir que se utiliza de forma generalizada en castellano...

Proposed translations

+4
1 heure

Ver respuesta

Si quieres conservar la imagen, deja "Dormir como un bebé" ya que los bebés, sobre todo los primeros meses, duermen con los puños cerrados.
Note from asker:
Bueno, yo no creo que con eso se conserve la imagen, sino que´, ene ste caso, haces uso de tus conocimientos enciclopédicos y lo relacionas...
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
11 heures
agree MARIA JOSE L (X)
14 heures
agree Laura Silva
14 heures
agree maría josé mantero obiols
3 jours 4 heures
Something went wrong...
+1
2 heures

dormir a puños cerrados

Suerte !
Note from asker:
yo también creo que se trata de un calco
Peer comment(s):

agree MARIA JOSE L (X) : "Dormir a puños cerrados" es una traducción literal, que no se usa en castellano
13 heures
te citaré "Don Juan".... respuesta de Leonor a Inés : "... y yo en mi catre, durmiendo a puño cerrado".....
neutral Pablo Bouvier : ver nota
3 jours 15 heures
Como quieras, solo pretendo ayudar... no entro en polémicas... yo lo hubiera traducido así, pero cada uno a lo suyo....
Something went wrong...
1 jour 5 heures

dormir a pierna suelta

Puede que no sea muy elegante, pero es la expresión que se utiliza en España.
Note from asker:
El probema no está en la elegancia sino en que no conserva la continuidad (serré/fermé) del TO.
Something went wrong...
1 jour 19 heures

dormir como un niño

aunque en Don Juan aparezca la expresión "a puño cerrado", resulta en mi opinión demasiado literaria.
Es el equivalente de "dormir a pierna suelta" o dormir como un tronco, como un lirón, etc.
Example sentence:

dormir como un tronco locución dormir como un niño, dormir como un lirón. Locución con valor intensivo que se emplea para indicar que se duerme de manera muy profunda.

Peer comment(s):

neutral Cristina Peradejordi : que sea literaria, puede ser, lo accepto. Pero que digas que no se utiliza en España, te he demostrado lo contrario.
45 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search