Glossary entry

français term or phrase:

a fait le don de tous les équipements sportifs

espagnol translation:

donó todos los equipamientos deportivos

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
Sep 10, 2012 08:27
11 yrs ago
français term

a fait le don de tous les équipements sportifs

français vers espagnol Droit / Brevets Droit : contrat(s)
A la fin de l'événement, la Mairie a fait le don de tous les équipements sportifs aux écoles de Bucarest.
La présence de sportifs roumains de renom fut un moment très apprécié des participants qui ont pu rencontrer leur athlète préféré parmi lesquelles Silvia Monica Rosu Stroescu, gymnaste médaillée d'or aux Jeux olympiques d'Athènes en 2004, Florin Prunea, directeur du club de sport de Bucarest et Vasile Avram, président de la commission centrale des arbitres
Change log

Sep 17, 2012 06:42: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Discussion

Mariela Gonzalez Nagel Sep 10, 2012:
No sé para qué país es el texto: "equipación" es sinónimo de "equipamiento", pero solo se utiliza en España; "equipamiento" es para todos los países, saludos.
DRAE:
equipación.
1. f. Esp. equipamiento.
Bernadette Mora (asker) Sep 10, 2012:
Es verdad es équipement no équipe....

Proposed translations

+2
2 minutes
Selected

donó todos los equipamientos deportivos

saludos
Peer comment(s):

agree morella ferrero sdl
1 heure
gracias :)
agree Irène Guinez
22 heures
Gracias, Irene
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 minutes

donó todas las equipaciones deportivas

equipación: Conjunto de ropas y cosas de uso particular de una persona especiales para la práctica o ejecución de alguna tarea o deporte.
Something went wrong...
3 heures

proporcionó todos los equipamientos deportivos

A ver, igual es rizar el rizo, pero con la discusión entre equipamiento y equipación me ha surgido la duda de qué es lo que se "dona" en concreto. Si el "équipement" que se "dona" es un conjunto de instalaciones (entendiendo "equipamiento" como "conjunto de todos los servicios necesarios en industrias, urbanizaciones, ejércitos"), entonces dudo mucho que la Alcaldía lo done al evento, sino que más bien lo pondrá a disposición de la organización para el evento (donarlo implicaría entregárselo gratuitamente).
Si "équipement" tiene el sentido de "ensemble du matériel et des vivres", entonces para el español de España habría de traducirse por "equipación", (pues en España, al menos en mi zona, el término "equipamiento" lleva más a la primera acepción), y aquí sí cabría hablar sin lugar a la duda de donación...

Total, que mi propuesta es cambiar el término "donar" por otro un poquito más ambigüo ante el desconocimiento de qué es lo que se dona...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search