Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
On s'est tous déchirés, sans exception
espagnol translation:
Todos, sin excepción, nos hemos dejado la piel.
Added to glossary by
Esther Vagogne
Mar 15, 2005 10:19
19 yrs ago
français term
On s'est tous déchirés, sans exception
français vers espagnol
Autre
Journalisme
Il s'agit d'un article de journal sur la candidatrure de Paris 2012 aux J.O.. Commentaires de la Commission d'Évaluation sur Paris:
Le compliment qui m'a le plus touché c'est "professionnalisme", parce que franchement, c'est vrai. On s'est tous déchirés, sans exception.
Est-ce que cette expression fait allusion à l'émotion qu'ils ont ressenti? ou à l'effort réalisé pour en arriver là? Déchirer dans le sens de "conmocionar" ou de "dejarse la piel"?
Merci pour votre aide.
Le compliment qui m'a le plus touché c'est "professionnalisme", parce que franchement, c'est vrai. On s'est tous déchirés, sans exception.
Est-ce que cette expression fait allusion à l'émotion qu'ils ont ressenti? ou à l'effort réalisé pour en arriver là? Déchirer dans le sens de "conmocionar" ou de "dejarse la piel"?
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(espagnol)
5 +8 | Todos, sin excepción, nos hemos dejado la piel. | Juan Pablo Marina |
4 | Nos entregamos todos por completo/en cuerpo y alma | Susana Gómez Cacho |
4 | Ver la explicación | Raimundo |
Proposed translations
+8
2 minutes
français term (edited):
On s'est tous d�chir�s, sans exception
Selected
Todos, sin excepción, nos hemos dejado la piel.
nos hen
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-15 10:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Claramente, esta expresión se oye devez en cuando en la prensa, principalmente la deportivo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-15 10:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Claramente, esta expresión se oye devez en cuando en la prensa, principalmente la deportivo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 minutes
français term (edited):
On s'est tous d�chir�s, sans exception
Nos entregamos todos por completo/en cuerpo y alma
Salut Esther!
Je pènse qu'il s'agit aussi bien d'une chose qeu de l'autre: la phrase "Le compliment qui m'a le plus touché c'est "professionnalisme", indiquerait plutot "dejarse la piel" mais dans ce contexte, j'y ajouterais aussi cette connotatión sentimentale.. Peut être que tu pourrais sauver cet "obstacle" en choisissant une traduction qui contienne les deux significations, par example: "entregarse (en cuerpo y alma)". Le verbe "Entregarse (a algo)" aporte cette signification qu'on y met tout dans un projet.. On pourrait dire aussi "Nos entregamos todos por completo".
Je pènse qu'il s'agit aussi bien d'une chose qeu de l'autre: la phrase "Le compliment qui m'a le plus touché c'est "professionnalisme", indiquerait plutot "dejarse la piel" mais dans ce contexte, j'y ajouterais aussi cette connotatión sentimentale.. Peut être que tu pourrais sauver cet "obstacle" en choisissant une traduction qui contienne les deux significations, par example: "entregarse (en cuerpo y alma)". Le verbe "Entregarse (a algo)" aporte cette signification qu'on y met tout dans un projet.. On pourrait dire aussi "Nos entregamos todos por completo".
38 minutes
français term (edited):
On s'est tous d�chir�s, sans exception
Ver la explicación
Quizá Petit Robert pued aportar algo de luz:
SE DÉCHIRER. FIG. Sentir son coeur se déchirer. Con el sentido de "desgarrar el corazón"
Así pues, dado que se trata de un cumplido profesional, la cosa se trata de que "les ha desgarrado a todos el corazón, sin excepciòn"; es decir, sin tanta poesía,
"nos ha emocionado a todos",
"nos ha llegado a todos al corazon".
porque es verdad que, según parece, han trabajado duro.
Creo que éste es el sentido que expresa "Ons'est tous déchirés, sans exception".
Espero que te valga
Un cordial saludo
SE DÉCHIRER. FIG. Sentir son coeur se déchirer. Con el sentido de "desgarrar el corazón"
Así pues, dado que se trata de un cumplido profesional, la cosa se trata de que "les ha desgarrado a todos el corazón, sin excepciòn"; es decir, sin tanta poesía,
"nos ha emocionado a todos",
"nos ha llegado a todos al corazon".
porque es verdad que, según parece, han trabajado duro.
Creo que éste es el sentido que expresa "Ons'est tous déchirés, sans exception".
Espero que te valga
Un cordial saludo
Something went wrong...