n\'a été effectué qu\'en février

espagnol translation: dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015

09:46 Dec 3, 2015
traduction français vers espagnol [PRO]
Bus/Financial - Org / dév. / coop internationale / Ejecución de presupuesto de cooperación
Terme ou expression en français : n\'a été effectué qu\'en février
Hola a todos.

Estoy traduciendo un informe de ejecución de unos presupuestos de Cooperación.

La frase entera es la siguiente:

"X constate que le niveau d'exécution provisoire de l'ensemble de la première tranche se situe entre 40 et 50% et considère que ce taux est assez positif vu que le paiement de la tranche n'a été effectué qu'en février 2015."

Mi duda es si esto quiere decir que se ha retrasado el pago a febrero de 2015 o si solo se ha pagado la parte correspondiente a febrero de 2015.

Mi opción: "X constata que el nivel de ejecución provisional del conjunto del primer tramo se sitúa entre 40% y 50% y considera que este índice es bastante positivo, dado que el pago de este tramo se retrasó a febrero de 2015."

¡Gracias por vuestras aportaciones!
Susana E. Cano Méndez
Espagne
Local time: 10:45
Traduction en espagnol :dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015
Explication :
una sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-12-04 12:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que haya ambigüedad, en este caso está claro que quiere decir que este pago no se ha realizado hasta febrero. Personalmente no veo otra interpretación
Réponse sélectionnée de :

Leïla Hicheri
Espagne
Local time: 10:45
Grading comment
Muchas gracias, Leïla :)
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +6dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015
Leïla Hicheri


  

Réponses


17 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +6
dado que este pago no se hizo hasta febrero de 2015


Explication :
una sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2015-12-04 12:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que haya ambigüedad, en este caso está claro que quiere decir que este pago no se ha realizado hasta febrero. Personalmente no veo otra interpretación

Leïla Hicheri
Espagne
Local time: 10:45
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, arabe
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Muchas gracias, Leïla :)
Notes au répondeur
Demandeur : Gracias, Leïla.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Natalia Pedrosa
23 minutes
  -> ¡Gracias!

Accord  Natalia Makeeva: Creo que es una buena opción, dado que no se habla explícitamente de un retraso (aunque en función del contexto podría serlo).
31 minutes
  -> ¡Gracias!

Accord  Isabel Zapata
49 minutes
  -> ¡Gracias!

Accord  Juan Pablo Marina
56 minutes
  -> ¡Gracias!

Accord  Pablo Cruz
58 minutes
  -> ¡Gracias!

Accord  A. Zaramella: Me parece que no es necesaria la palabra 'retraso' como tal.
1 jour 1 heure

Neutre  Ernesto Cues (X): Por mi parte, para evitar toda ambigüedad, preferiría "no se hizo sino hasta febrero de 2015"
1 jour 2 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search