Glossary entry

français term or phrase:

Cedex (courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle)

russe translation:

Cedex (непереводимый префикс специального кода, присваиваемого во Франции получателям [организациям] больших объемов почты

Added to glossary by Valters Feists
Jul 23, 2004 17:14
19 yrs ago
28 viewers *
français term

Cedex

français vers russe Affaires / Finance Entreprise / commerce
íå çíàþ ôðàíöóçêîãî ñîâåðøåííî
êàê ïåðåâåñòè àäðåñ
Pole d’Activites d’Aix les Milles – BP 20500013796 Aix-en-Provence Cedex 3 – FRANCE
â ñëîâå Pole íàä î ãàëî÷êà âåðøèíîé ââåðõ
â ñëîâå Activites íàä å ïåðåä s ïàëî÷êà

Discussion

Non-ProZ.com Jul 24, 2004:
6 ������ ���� ���-��-��� � �/� 205000
13796 ���-��-������� Cedex 3 � ������
Non-ProZ.com Jul 23, 2004:
4 �� ������ , ��� � ��������
Non-ProZ.com Jul 23, 2004:
3 ���!!!
� �� ����� �� -���������
����� �� �������!!!!!!!!!!!
Non-ProZ.com Jul 23, 2004:
2 � �� ������� , ��� �� ��� ���������, � ��� ����������� �� ��� ���
��� ������ ����� �� �������� (������� �� ���� � �����)
������ ������� � �� ���� � ������� ��
� ���� ��������� ����� ��� ���� ���� ��-������ �������

Proposed translations

-1
1 heure
Selected

переведите + оставьте оригинал

Экслемильский деловой городок - п/я 20500013796, Эксанпрованс (Cedex 3), Франция

Pole d’Activites d’Aix les Milles – BP 20500013796 Aix-en-Provence Cedex 3 – FRANCE

P.S.
деловой городок = "бизнес-парк"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2004-07-23 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Может так лучше:

Деловой городок Экс-ле-миля - п/я 20500013796, Экс-ан-Прованс (Cedex 3), Франция
Peer comment(s):

disagree Vladimir Dubisskiy : no need to translate the address; just put country in Russian; especially with regard to your variants: "Ýêñëåìèëüñêèé äåëîâîé ãîðîäîê "and "Ýêñàíïðîâàíñ"
1 heure
For postal purposes, there will be the original. For those who do not read French and do not know the pronunciation of the geographical names, there will be the translation. And the reader is helped in two ways. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
50 minutes

ne nado perevodit' adres

You can simply put 'Frantsiaj' in Russian, or "adres vo Frantsii", but leave the address in French, otherwise how anyone could contact them?
Peer comment(s):

agree Richard Benham : Exactement.
10 minutes
merci, :-))
agree Antonina Zaitseva
16 minutes
spasibo
Something went wrong...
+1
47 minutes

Cedex

Cela fait partie de l'adresse, et doit etre retenu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-07-23 18:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

Evidemment, comme l’a dit Vladimir, le reste de l’adresse doit lui aussi кtre йcrit en franзais et en caractиres romains.
Peer comment(s):

agree Antonina Zaitseva
19 minutes
Something went wrong...
+1
1 heure

below

Вова, я согласна с Ричардом и Владимиром - не надо переводить адрес.

CEDEX - сокращение. Полностью будет "courrier d'entreprise а distribution exceptionnelle"
in English - commercial mailbox system , но это только для Вашей информации.

не надо переводить!

Peer comment(s):

agree Richard Benham : C'est pour les grandes entreprises qui ont beaucoup de courrier.
2 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search