Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
amoureux transis
portugais translation:
apaixonados tímidos
Added to glossary by
Sara Assureira
Feb 19, 2010 14:38
14 yrs ago
français term
amoureux transis
français vers portugais
Art / Littérature
Poésie et littérature
boa tarde colegas,
alguém conhece uma expressão equivalente em Português?
Contexto:
"L'attitude de Pline, qui contrevient à la règle exigeant pudeur, réserve et modération dans les effusions sentimentales entre époux, s'explique aussi peut-être par le fait qu'il veuille jouer les ***amoureux transis***"
Obrigada
alguém conhece uma expressão equivalente em Português?
Contexto:
"L'attitude de Pline, qui contrevient à la règle exigeant pudeur, réserve et modération dans les effusions sentimentales entre époux, s'explique aussi peut-être par le fait qu'il veuille jouer les ***amoureux transis***"
Obrigada
Proposed translations
(portugais)
4 +1 | apaixonados tímidos | Maria Teresa Borges de Almeida |
5 | amantes embaraçados/ inibidos/intimidados | Giselle Unti |
4 | armar-se em Romeu | Paula Amaral |
4 | amantes/apaixonados/enamorados ternos | Zamot |
Proposed translations
+1
16 minutes
Selected
apaixonados tímidos
Ver Dicionário do Tradutor FR-PT
Note from asker:
obrigada Teresa |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela vossa ajuda :-)"
25 minutes
français term (edited):
jouer les amoureux transis
armar-se em Romeu
Jouer les amoureux transis: jouer les Roméos
Célèbre personnage de William Shakespeare, prétendant de Juliette, Roméo est le symbole des amoureux sincères et passionnés.
in http://www.les-expressions.com/resultats.php?toid=11
Célèbre personnage de William Shakespeare, prétendant de Juliette, Roméo est le symbole des amoureux sincères et passionnés.
in http://www.les-expressions.com/resultats.php?toid=11
Note from asker:
obrigada Paula |
9 heures
amantes/apaixonados/enamorados ternos
A minha sugestão é utilizar uma bela tradução de uma ode de Horácio (III, 10)
Oh ! bien qu’aucun cadeau, bien qu’aucune prière,
Ni le teint violacé des amoureux transis,
Ni ton mari entiché d’une Piérienne,
Ne te fléchissent, au moins épargne
(tradução francesa)
Não tenho aqui comigo a tradução portuguesa, a de José Agostinho de Macedo, mas estou quase certo que traduziu por "amantes ternos". "Ternos enamorados" seria a minha opção (e também a de Carlos Gual, o maior especialista espanhol de literatura greco-romana). Em inglês, traduz-se muito por sluggish lovers (menos emotivo, sem dúvida).
A opção da teresa também "assenta" bem, relembra Cyrano de Bergerac.
Oh ! bien qu’aucun cadeau, bien qu’aucune prière,
Ni le teint violacé des amoureux transis,
Ni ton mari entiché d’une Piérienne,
Ne te fléchissent, au moins épargne
(tradução francesa)
Não tenho aqui comigo a tradução portuguesa, a de José Agostinho de Macedo, mas estou quase certo que traduziu por "amantes ternos". "Ternos enamorados" seria a minha opção (e também a de Carlos Gual, o maior especialista espanhol de literatura greco-romana). Em inglês, traduz-se muito por sluggish lovers (menos emotivo, sem dúvida).
A opção da teresa também "assenta" bem, relembra Cyrano de Bergerac.
Note from asker:
obrigada :-) |
1 jour 22 heures
amantes embaraçados/ inibidos/intimidados
Sugestão.
Note from asker:
Obrigada :-) |
Something went wrong...