Glossary entry

français term or phrase:

AVENANT DE CLOTURE

portugais translation:

cláusula final/aditamento de encerramento/cessação

Added to glossary by Lúcia Leitão
Nov 14, 2008 15:52
15 yrs ago
1 viewer *
français term

AVENANT DE CLOTURE

français vers portugais Droit / Brevets Droit : contrat(s) Contrato
AVENANT DE CLOTURE AU CONTRAT DE XXXX

Avenant é aditamento. Mas parece-me que "Aditamento de encerramento" não se adequa.

Agradeço desde já qualquer ajuda.

Discussion

Lúcia Leitão (asker) Nov 14, 2008:
Pois. Para mim, bastaria dizer ou "aditamento ao contrato" ou "cessação do contrato" porque de facto o que se trata aqui é de cessar o contrato. Acabei por colocar "aditamento de cessação" ainda que não fosse exactamente essa a expressão que pretendia mas pelo menos vale a interpretação. A linguagem jurídica por vezes complica o que é simples mas é assim mesmo. Muito obrigada Teresa pela ajuda mais que prestável.
Pergunto-me se não será uma forma um tanto estranha de dizer "modalidades ou condições de resolução do contrato"...
Encontrei o dito decreto-lei aqui: http://www.estig.ipbeja.pt/~ac_direito/consorcioap.htm. Espero que seja útil...
Sobre "contrato de consórcio externo" encontrei o seguinte: "Com vista à celebração do contrato de consórcio externo, alertam-se as partes envolvidas para a necessidade de consulta e respeito pelas regras vertidas no Decreto-Lei n. 231/71".
Lúcia Leitão (asker) Nov 14, 2008:
A expressão é esta

"AVENANT DE CLOTURE AU CONTRAT DE CONSORTIUM EXTERNE"

O texto refere-se a um acordo para cessar esse contrato e as obrigações que se mantêm até a a conclusão de todos os negócios em curso.
Será que pode indicar o texto que vem a seguir?

Proposed translations

43 minutes
Selected

cláusula final de encerramento/cessação

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2008-11-14 16:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nesse caso, e não querendo utilizar "aditamento de encerramento", sugiro "aditamento de cessação", na esperança de que possa ser-lhe útil...
Note from asker:
Obrigada Artur. O problema é que são duas cláusulas. Eu acho que é aditamento. Não sei bem, talvez aditamento final ao contrato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Artur. Acabei por optar por "aditamento de cessação" com uma nota ao cliente de que simplesmente "aditamento ao contrato..." serviria mais do que bem o propósito mas enfim é preciso reflectir na tradução o termo pretendido. Obrigada a todos pela ajuda."
8 minutes

Aditivo de encerramento

Lúcia,
Sem contexto, fica difícil.
Mas há várias opções:
Termo de aditamento ; ajuste complementar; cláusula adicional; aditivo
Veja se uma delas se adeqüa ao texto.
Note from asker:
Obrigada Diana. A expressão aparece no título do contrato. É só isso que aparece. Tem efectivamente a ver com a cessação de um contrato
Something went wrong...
11 minutes

cláusula final

Avenant tb. pode ser cláusula, julgo ser isto...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-14 16:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ou talvez adenda final...
Note from asker:
Obrigada Teresa. Trata-se de a cessação de um contrato e o titulo é "avenant de clôture au Contrat de..." Julgo que é um aditamento, mas sim também pode ser uma claúsula
Something went wrong...
12 minutes

Cláusula contratual final

ou
"Alteração contratual final"

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-11-14 16:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

neste caso, eu diria então " Cláusula de cessão contratual"
Note from asker:
Obrigada tierri
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search