ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:15 Nov 24, 2009 |
traduction français vers polonais [PRO] Law/Patents - Immobilier / umowa nabycia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Witold Lekawa Pologne Local time: 18:32 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | część znormalizowana (umowy |
|
część znormalizowana (umowy Explication : S'agissant des ventes autres que judiciaires, les expéditions, extraits littéraux ou copies de l'acte doivent comporter une partie normalisée, seule publiée au fichier immobilier, qui contient uniquement les éléments indispensables à la publicité des droits réels et à l'assiette des salaires, impôts, droits et taxes, selon des modalités fixées par décret en Conseil d'Etat. Référence : http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsession... Référence : http://www.google.pl/search?hl=pl&source=hp&q=cz%C4%99%C5%9B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.