ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:11 Jan 26, 2015 |
traduction français vers polonais [PRO] Law/Patents - Assurances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Hania Pietrzyk France Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
5 | zabezpieczenie |
| ||
3 +1 | gwarancja |
|
zabezpieczenie Explication : Dokładnie, gwarancja, ale chyba zabezpieczenie jest najodpowiedniejszym terminem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gwarancja Explication : z zastrzeżeniem pozycji, jaką zajmują te wierzytelności zależnie od rodzaju gwarancji, jakie posiadają -------------------------------------------------- Note added at 11 minutes (2015-01-26 13:23:15 GMT) -------------------------------------------------- ale to jest propozycja prawie dosłowna, konieczne jest dopracowanie całego zdania -------------------------------------------------- Note added at 47 minutes (2015-01-26 13:58:43 GMT) -------------------------------------------------- tak oczywiscie, ochrona ubezpieczenie czy zabezpieczenie, to synonimy. Trzeba wybrac ten ktory najlepiej odpowiada do kontekstu i jest w uzyciu (w tym kontekscie) w jezyku polskim |
| ||
Notes au répondeur
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.