Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
cassure
italien translation:
spaccatura
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jan 2, 2007 11:43
17 yrs ago
français term
cassure
français vers italien
Autre
Vins / œnologie / viticulture
calice da vino
La contenance à la cassure a été réduite à 4cl pour une dégustation normalisée.
esiste un termine specifico?
esiste un termine specifico?
Proposed translations
(italien)
3 | spaccatura | Agnès Levillayer |
Change log
Dec 3, 2007 10:17: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
1 heure
Selected
spaccatura
paragonando le fonti deduco che corrisponde all'angolatura che "rompe" la linea di certi calici (vedi bicchiere "open-up" Mikasa)
http://www.chezvalentine.com/guide_quel_verre_a_vin.php
shop.ideavino.it/download/MIKASA%20OENOLOGY%20-%20presentazione%202006.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-02 14:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Non sono tanti i bicchieri che hanno questo profilo e infatti in francese ho trovato il concetto in riferimento al modello della casa "Mikasa".
Nel pdf in italiano che si riferisce alla presentazione fatta dallo stesso fabbricante, usano la parola spaccatura per designare quella linea (vedi per esempio pagg. 24 e 25 del pdf)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-02 14:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
Il riferimento è quello che ti davo nella mia prima risposta:
shop.ideavino.it/download/MIKASA%20OENOLOGY%20-%20presentazione%202006.pdf
non lo riesci ad aprire ??
http://www.chezvalentine.com/guide_quel_verre_a_vin.php
shop.ideavino.it/download/MIKASA%20OENOLOGY%20-%20presentazione%202006.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-02 14:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Non sono tanti i bicchieri che hanno questo profilo e infatti in francese ho trovato il concetto in riferimento al modello della casa "Mikasa".
Nel pdf in italiano che si riferisce alla presentazione fatta dallo stesso fabbricante, usano la parola spaccatura per designare quella linea (vedi per esempio pagg. 24 e 25 del pdf)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-02 14:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
Il riferimento è quello che ti davo nella mia prima risposta:
shop.ideavino.it/download/MIKASA%20OENOLOGY%20-%20presentazione%202006.pdf
non lo riesci ad aprire ??
Note from asker:
è esattamente questo e vorrei essere sicura di affibbiargli il traducente esatto!! |
non vorrei abusare della tua impagabile cortesia, né tantomento dubito di quello che dici, ma ho passato la mattinata sul sito mikasa-fr.com e non ho trovato nessun pdf (comincio a preoccuparmi) ti scoccia mandarmi il link? principalmente per aver in mano qualcosa in caso di (speriamo di no) eventuali contestazioni da parte del cliente. te ne sarei davvero grata |
(non lo puoi vedere ma sto arrossendo) sono una stordita, stanca di lavorare ininterrottamente da ormai prima di natale, grazie mille, è proprio il documento che mi serve. lascio comunque aperta la domanda ancora un po' come vuole la prassi. certo, che brutto nome, spaccatura... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie ancora
v"
Something went wrong...