Apr 12, 2021 12:43
3 yrs ago
22 viewers *
français term

hein fieu ( expression belge )

français vers italien Autre Argot
In un breve testo relativo a un piccolo birrifico belga trovo diverse espressioni che credo siano tipiche del francese belga.
"Notre secret ?
Une collab du feu de dieu, des grains locaux, une bonne touche d’exotisme et le Belgian Spirit, le tout concentré dans une bouteille !
Une bière Dikkenek, tu trouves ça vulgaire?
Le côté artistique, c’est nous hein fieu."

ho cercato questo hein fieu.... ma non ho ancora ben compreso cosa significhi...

GRAZIE

Discussion

Françoise Vogel Apr 12, 2021:
Sono due termini distinti "hein" è un modo assolutamente classico di apostrofare l'interlocutore (l'equivalente ad esempio del "neh" piemontese, come indicato in una delle risposte); non è un modo di dire proprio al Belgio.
BdiL Apr 12, 2021:
@asker Che volesse dire quello appariva anche prima. Il problema è che nel dépliant sul birrificio mettono "hein fieu" non "tu sais, mon garçon" e il motivo è la caratterizzazione (quello di cui parlavo sotto). A mio avviso tradurlo p.es. "sai, ragazzo mio" snaturerebbe il senso dello scritto. Per lo meno gli toglierebbe lo "zenzero". Ma è affar tuo, a questo punto. Bien évidemment.
Alessandra Boninsegni (asker) Apr 12, 2021:
Grazie a tutti. Ho chiesto al cliente. Che mi ha detto:

Oui, c'est comme dire, "tu sais, mon garçon."
Emmanuella Apr 12, 2021:
Fieu significa 'ragazzo, figlio. In tal caso , potrebbe significare : vero, ragazzo/ figlio mio ?

Perfetto. Non si tratta di padre e figlio.
Alessandra Boninsegni (asker) Apr 12, 2021:
Quelli del birrificio
Emmanuella Apr 12, 2021:
Ho ben inteso ma dato che leggo 'nostro segreto ' vorrei capire a chi rimanda 'nostro' per certezza. Grazie
Alessandra Boninsegni (asker) Apr 12, 2021:
la domanda è su
HEIN FIEU grazie
Emmanuella Apr 12, 2021:
Notre secret, celui d'un père et de son fils ?

Proposed translations

+2
43 minutes
Selected

eh amico

Io penso sia un modo di dire volgare belga, si parla di una birra. hein fieu può essere tradotto anche con "eh giovanotto", ma io trovo più pertinente la risposta sopra.
Io mi sono ispirato qui:
https://fr.wiktionary.org/wiki/fieu
Note from asker:
quale risposta sopra? non si parla di padre e figlio
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : o "vero" ecc. per "hein", ad esempio "vero figliolo"... Dipenderà dal contesto.
7 heures
agree Marie Rose N.
16 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 heure

bimbo bello / bel giovinotto

Provo, per farti capire lo spirito del brano, a tradurlo; e spero che ti sia utile. Poi è evidente che "hein fieu" [mi viene in mente, al plurale, l'espressione piemontese "neh, fieui?!] è "intraducibile"...

-- Il nostro segreto? Un assemblaggio del fuoco di dio, di grani locali, un sano tocco di esotismo e lo Spirito Belga, il tutto racchiuso in una bottiglia!
Be', una birra Dikkenek la trovi volgare?
Il lato artistico siamo noi, BIMBO BELLO (o BEL GIOVINOTTO)!! --

Ma è naturale che potrebbe venirti in mente qualcosa di meglio...
Ciao.
Maurice
Something went wrong...
1 heure

amico mio/eh ragazzo/perbacco/non tradurlo affatto

Sono solo idee di come possa essere reso per me, dipende un po' dal tuo gusto e dal registro. "Perbacco" mi piace perché mi sembra adatto al contesto bevereccio :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search