L'y condamne en tant que de besoin

italien translation: per quanto necessario

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :L'y condamne en tant que de besoin
Traduction en italien :per quanto necessario
Entrée par  : Emanuela Galdelli

15:53 Jan 31, 2015
traduction français vers italien [PRO]
Law/Patents - Droit (général)
Terme ou expression en français : L'y condamne en tant que de besoin
Si tratta di una formula inserita più volte nel testo di una sentenza del Tribunale di prima istanza, nella sezione iniziale in cui si elencano le disposizioni (la parte del "Le Tribunal donne acte à.....de ce qu'il s'engage à verser etc.", per intenderci). Sotto ad ogni punto si incontra "L'y condamne en tant que de besoin".

Un altro contesto: "Le Tribunal condamne en tant que de besoin les parties à exécuter les dispositions de leur convention".

Non trovo la formula giuridica corrispondente in italiano.

Grazie a chi mi risponderà.
Camicami86
Local time: 02:58
per quanto necessario
Explication :
o per quanto occorra, sono le espressioni che rendo con "en tant que de besoin" in senso contrario (IT --> FR)
Réponse sélectionnée de :

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 02:58
Grading comment
Grazie mille!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4per quanto necessario
Jean-Marie Le Ray
3 +1condanna, ove il caso
enrico paoletti


  

Réponses


8 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en tant que de besoin
per quanto necessario


Explication :
o per quanto occorra, sono le espressioni che rendo con "en tant que de besoin" in senso contrario (IT --> FR)

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 02:58
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 78
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
condanna, ove il caso


Explication :
nel caso in cui non eseguano le raccomandazioni del tribunale (ossia le disposizioni della convenzione)

enrico paoletti
France
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : italien, français
Points PRO dans la catégorie : 759

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Serena Ciccone: In una tradizione con contesto analogo ho tradotto proprio così. Mi sembra corrisponda meglio anche al registro usato in questo tipo di testo.
24 jours
  -> Grazie Serena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search