Jan 4, 2013 00:51
12 yrs ago
14 viewers *
français term

exploit de saisie-arrêt opposition du ministère

français vers italien Droit / Brevets Droit (général) Assignation référé en validité
Salve a tutti,

la parte ricorrente (uno dei due coniugi) ha chiesto sequestro (saisie-arrêt) a danno delle parti citate, (perchè teme dissipazione dei beni da parte dell'altro coniuge). Non capisco, il termine 'opposition', quando, successivamente si dice:
'Attendu que suivant exploit de saisie-arrêt opposition du ministère de M. XXXX, Huissier de justice, la partie requérante a formé opposition au préjudice des parties assignées sub1) et sub2) entre les mains de ....'

In realtà, non riesco a capire bene l'intera frase! forse: 'notifica di opposizione ministeriale al sequestro' dell'ufficiale giudiziario xxx?, ma non ha senso visto che la parte ricorrente vuole il sequestro

Qualcuno può aiutarmi?
Twoterful

Proposed translations

+4
3 heures
Selected

Atto di pignoramento presso terzi [mediante opposizione] di / per mano di / ad opera di

“saisie arrêt ou opposition” è una locuzione indicante un tipo di “saisie”:
« Saisie-arrêt ou Opposition, Celle par laquelle le créancier immobilise entre les mains d'un tiers les sommes ou effets appartenant au débiteur»
http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/saisie
(in questo caso NON stiamo parlando dell’ “opposition du débiteur saisi” con cui egli si oppone al pignoramento): come tu dici, la parte ricorrente chiede il pignoramento/sequestro;
in particolare uno dei coniugi vuole evitare che l’altro dissipi il patrimonio e quindi si oppone ai pagamenti in favore di terzi, “congela questi pagamenti”

In realtà, in francese “saisie-arrêt” e “opposition” vengono intesi come sinonimi: v. per es. qui: “opposition” è indicato esplicitamente come SYNONYME di “saisie-arrêt”
http://www.cnrtl.fr/definition/saisie-arrêt

http://www.larousse.com/it/dictionnaires/francais/opposition...

http://synonyme.woxikon.de/synonyme-franzoesisch/opposition....

http://www.comment-dire.net/synonymes/saisie-arrêt.html

http://books.google.fr/books?id=tYRbAAAAQAAJ&pg=PA154&lpg=PA... « ces noms de saisie-arrêt et opposition sont synonymes »

Questo testo, per quanto risalente, ci dà lumi sulla genesi della consuetudine (già allora criticata) di utilizzare “arrêt” e “opposition” insieme, sostanzialmente ripetendo due volte la stessa cosa: « La saisie-arrêt et l’opposition sont aujourd’hui une seule et même chose. ...que l’on se serve du mot saisie-arrêt ou du mot opposition, ou de tous les deux avec la particule disjonctive ou conjonctive, ce ne sera jamais que le même acte, qui sera toujours assujetti aux mêmes formalités et produira toujours les mêmes effets »
http://books.google.it/books?id=ojpEAAAAcAAJ&pg=PA4&dq="sais...

Di conseguenza, si potrebbe tradurre l'intera locuzione “saisie-arrêt opposition” semplicemente con “pignoramento presso terzi”.

Possiamo ammettere però che in qualche caso “opposition” sottolinei un aspetto particolare del pignoramento presso terzi: v. per es. il Codice di procedura civile del LUSSEMBURGO:
“TITRE VII. - Des saisies-arrêts ou oppositions
Art. 557. Tout créancier peut, en vertu de titres authentiques ou privés, saisir-arrêter entre les
mains d'un tiers les sommes et effets appartenant à son débiteur, ou s'opposer à leur remise »
http://www.legilux.public.lu/leg/textescoordonnes/codes/code...
In questo caso, potremmo tradurre per es. con “PIGNORAMENTO PRESSO TERZI MEDIANTE OPPOSIZIONE” (sottinteso “alla consegna delle somme”).
In effetti il testo risalente che ho già citato sopra proseguiva dicendo:
« on ne connaissait en France que ces deux mots saisie-arrêt ou opposition ; mais dans qualques pays on leur attribuait des effets différents. A l’avenir ce ne sera plus qu’une seule et même chose »


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-01-04 04:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

su “DU MINISTERE DE” v. già questa discussione
http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/3133... :

Faire une assignation, opérer une saisie par ministère d'huissier = Se servir, pour une assignation, une saisie, de l'officier ministériel appelé huissier (Source: Dictionnaire de L'Académie française)
http://fr.academic.ru/dic.nsf/daf_1935/19364/MINISTÈRE

v. anche in un’altra combinazione http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/1207...

Il dizionario giuridico Giuffrè di Tortora traduce “par ministère d’huissier” con “per mano di ufficiale giudiziario”. Ma come si afferma nella discussione che ho citato sopra, l’espressione è un po’ ridondante, per cui si potrebbe semplicemente dire “atto dell’ufficiale giudiziario” (con ciò intendendo che è l’ufficiale giudiziario che compie tutto quanto è necessario a realizzare materialmente il sequestro/ pignoramento)



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-01-04 05:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sempre sull'identità fra saisie-arret e opposition v. anche http://public.iutenligne.net/comptabilite/Antraigue_Januario...

Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Ottima ricerca! (in molti casi il pignoramento presso terzi riguarda lo stipendio della parte citata, laddove il terzo è il datore di lavoro di quest'ultima)
3 heures
grazie Oscar!
agree enrico paoletti
3 heures
grazie Enrico
agree Magda Falcone
11 heures
grazie Magda
agree Dario Natale
1 jour 4 heures
grazie Dario
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Annammaria, grazie mille per il tuo preziosissimo e tempestivo aiuto, ho tradotto seguendo la tua proposta. Twoterful"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search