Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
aux fins de venir entendre
italien translation:
al fine di sentir... (dichiarare, pronunciare ecc.)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-20 18:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 17, 2011 16:46
13 yrs ago
2 viewers *
français term
aux fins de venir entendre
français vers italien
Droit / Brevets
Droit (général)
Si tratta di una citazione in giudizio. Vorrei sapere dagli esperti se esiste una dicitura accettabile in italiano. Ecco l'intera frase:
Par acte d'huissier en date du 16 Fevrier 2009, M xxx a fait assigner M.xxx d'avoir a comparaitre par devant les Magistrats composant le Tribunal de xxx, aux fins de venir entendre
Grazie!
Par acte d'huissier en date du 16 Fevrier 2009, M xxx a fait assigner M.xxx d'avoir a comparaitre par devant les Magistrats composant le Tribunal de xxx, aux fins de venir entendre
Grazie!
Proposed translations
(italien)
4 +4 | al fine di sentir... (dichiarare, pronunciare ecc.) | Oscar Romagnone |
Proposed translations
+4
18 minutes
Selected
al fine di sentir... (dichiarare, pronunciare ecc.)
Normalmente rendo questo tipo di espressione come ti ho suggerito (perfettamente in linea con le formule in uso negli atti legali in lingua italiana) ma, come osserva Francoise, bisogna sapere se dopo l'infinito compare un altro verbo oppure la frase finisce così...
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2011-05-20 22:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Donatella, buon proseguimento!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2011-05-20 22:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Donatella, buon proseguimento!
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: agree e non credo serva il complemento, e' un po' come la frase "per ivi sentire" che vuol dire che il giudice convoca per sentir dichiarare
16 minutes
|
Sì, in genere tale tipo di frase riflette l'auspicio della parte attrice che cita l'altra a giudizio attendendosi (e proponendosi) che la sentenza pronunciata dal giudice sia di un certo tipo (in pratica: tale da accogliere le sue pretese). Grazie Angio!
|
|
agree |
Francine Alloncle
: Bien sûr ! Bonsoir Oscar
43 minutes
|
merci encore Francine et bonne soirée :)
|
|
agree |
Françoise Vogel
: entendre è transitivo ... saro' stata pignola ma volevo sottolinearlo. D'accordo, bien sûr, come Francine ;-)
1 heure
|
beh, se in altri campi della vita la pignoleria può apparire un difetto, direi che nel mestiere di traduttore è una virtù! Grazie Francoise, un saluto cordiale :-)
|
|
agree |
Antoine de Bernard
2 heures
|
ciao Antoine e molte grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Discussion