Aug 21, 2010 12:53
13 yrs ago
français term
quai
français vers italien
Art / Littérature
Folklore
Quand nous avons posé les pieds sur les quais de la Sérénissime au temps du carnaval, nous avons remarqué que celui-ci était divisé en plusieurs parties
Proposed translations
(italien)
3 +3 | quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima | Giuseppe Bellone |
4 +3 | Lungofiume/banchina/molo | Esse |
4 +1 | rive dei canali | cynthiatesser |
Proposed translations
+3
4 minutes
Selected
quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima
Idea mia.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-08-21 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
per non usare esattamente "molo, pontile, ecc, ecc"
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-08-21 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ho volutamente omesso il termine tradotto letteralmente. Ma puoi scegliere come fare. Come dice anche "Esse", certamente.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-08-26 18:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Buon lavoro Sabrina, :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-08-21 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
per non usare esattamente "molo, pontile, ecc, ecc"
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-08-21 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ho volutamente omesso il termine tradotto letteralmente. Ma puoi scegliere come fare. Come dice anche "Esse", certamente.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-08-26 18:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Buon lavoro Sabrina, :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille "
+3
4 minutes
Lungofiume/banchina/molo
dal Bosch:
1 lungofiume, lungosenna (a Parigi): se promener sur les quais, passeggiare sui lungofiumi;
ils habitent à Paris, 17 quai Branly, abitano a Parigi, lungosenna Branly, 17;
3 (mar.) banchina (f.), molo, attracco: quai d'embarquement, de débarquement, molo di carico, di scarico;
1 lungofiume, lungosenna (a Parigi): se promener sur les quais, passeggiare sui lungofiumi;
ils habitent à Paris, 17 quai Branly, abitano a Parigi, lungosenna Branly, 17;
3 (mar.) banchina (f.), molo, attracco: quai d'embarquement, de débarquement, molo di carico, di scarico;
Peer comment(s):
neutral |
cynthiatesser
: Fiumi a Venezia? Al limite canali ....
24 minutes
|
in effetti, a meno che non esista il "lungocanale" (...) direi che in questo caso l'opzione più adatta sia proprio "banchina", come riportato poco sopra
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: io per una versione poetica avevo anche pensato: le sponde della serenissima...(anche se sponda non e' la trad letterale)
33 minutes
|
grazie Fabrizio! quando non si è in ambito prettamente tecnico, le traduzioni non per forza aderentissime sono spesso le migliori, a mio parere.
|
|
agree |
Bruno ..
: http://leggespeciale.comune.venezia.it/index.php?option=com_... http://it.wikipedia.org/wiki/Venezia
1 jour 1 heure
|
merci pour ce lien!
|
|
agree |
enrico paoletti
1 jour 18 heures
|
grazie Enrico!
|
+1
37 minutes
rive dei canali
trattandosi di Venezia.....
Anche "approdi" potrebbe andare
Anche "approdi" potrebbe andare
Something went wrong...