Aug 21, 2010 12:53
13 yrs ago
français term

quai

français vers italien Art / Littérature Folklore
Quand nous avons posé les pieds sur les quais de la Sérénissime au temps du carnaval, nous avons remarqué que celui-ci était divisé en plusieurs parties

Proposed translations

+3
4 minutes
Selected

quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima

Idea mia.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-08-21 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

per non usare esattamente "molo, pontile, ecc, ecc"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-08-21 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ho volutamente omesso il termine tradotto letteralmente. Ma puoi scegliere come fare. Come dice anche "Esse", certamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-08-26 18:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Sabrina, :)
Peer comment(s):

agree zerlina : d'accordo con te:-)
51 minutes
Grazie Zerlina. Ho volutamente evitato la traduz. letterale, ma i gusti son gusti. Si può sempre scegliere.:)
agree Vanessa Di Franco : mi piace molto con "approdati"!
1 heure
Grazie Vanessa. :)
agree Annie Dauvergne
5 heures
Merci Annie.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille "
+3
4 minutes

Lungofiume/banchina/molo

dal Bosch:

1 lungofiume, lungosenna (a Parigi): se promener sur les quais, passeggiare sui lungofiumi;
ils habitent à Paris, 17 quai Branly, abitano a Parigi, lungosenna Branly, 17;

3 (mar.) banchina (f.), molo, attracco: quai d'embarquement, de débarquement, molo di carico, di scarico;
Peer comment(s):

neutral cynthiatesser : Fiumi a Venezia? Al limite canali ....
24 minutes
in effetti, a meno che non esista il "lungocanale" (...) direi che in questo caso l'opzione più adatta sia proprio "banchina", come riportato poco sopra
agree Fabrizio Zambuto : io per una versione poetica avevo anche pensato: le sponde della serenissima...(anche se sponda non e' la trad letterale)
33 minutes
grazie Fabrizio! quando non si è in ambito prettamente tecnico, le traduzioni non per forza aderentissime sono spesso le migliori, a mio parere.
agree Bruno .. : http://leggespeciale.comune.venezia.it/index.php?option=com_... http://it.wikipedia.org/wiki/Venezia
1 jour 1 heure
merci pour ce lien!
agree enrico paoletti
1 jour 18 heures
grazie Enrico!
Something went wrong...
+1
37 minutes

rive dei canali

trattandosi di Venezia.....
Anche "approdi" potrebbe andare
Peer comment(s):

agree zerlina
18 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search