Aug 20, 2010 18:41
13 yrs ago
French term
"à cette occasion-là, quand je me suis retrouvée sur le champ"
Homework / test
French to Italian
Social Sciences
Tourism & Travel
cette
ciao a tutti
ancora una domanda di grammatica: quando c'è "cette" o altro pronome simile, il sostantivo che segue non è mai seguito da "là", vero?
grazie
ancora una domanda di grammatica: quando c'è "cette" o altro pronome simile, il sostantivo che segue non è mai seguito da "là", vero?
grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | forme parfaitement juste | Carole Poirey |
5 +1 | "in quell'occasione ..." | Katia Siddi |
4 | à cette occasion | Vanessa Di Franco |
Proposed translations
+1
1 day 3 hrs
Selected
forme parfaitement juste
Adjectifs démonstratifs
Les adjectifs démonstratifs marquent, en général, la situation dans l'espace (réelle ou figurée), dans le temps, ou dans le contexte, du nom qu'ils déterminent. On parle aussi de déterminants démonstratifs.
Il veut cette chaise.
Je prendrai ce livre.
Les formes de l'adjectif démonstratif :
ce, cet = masculin singulier;
cette = féminin singulier;
ces = masculin ou féminin pluriel.
Forme parfaitement juste en français ....... c'est simplement une question de style .
L'adjectif démonstratif est souvent renforcé par les adverbes "ci" et "là", ceux-ci se placent après le nom et s'y joignent par un trait d'union.
Il veut cette chaise-ci.
Je prendrai ce livre-là.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci e scusa se non ho risposto prima"
+1
1 hr
"in quell'occasione ..."
No, in italiano non é necessario tradurre "ci" e "là" ma piuttosto rendere il senso impiegando "questo " o "quello".
Esempio:
à cette occasion-ci = in questa occasione (vicina materialmente o metaforicamente a chi parla/scrive)
à cette-occasion-là = in quell'occasione (lontana materialmente o metaforicamente da chi parla/scrive)
Spero di esserti stata d'aiuto e in bocca al lupo per il tuo test:)
Saluti da Marsiglia,
Katia
Esempio:
à cette occasion-ci = in questa occasione (vicina materialmente o metaforicamente a chi parla/scrive)
à cette-occasion-là = in quell'occasione (lontana materialmente o metaforicamente da chi parla/scrive)
Spero di esserti stata d'aiuto e in bocca al lupo per il tuo test:)
Saluti da Marsiglia,
Katia
Note from asker:
ciao grazie per la tua risposta in realtà volevo sapere se era scorretta la forma con il "là" in francese quando è preceduta dal pronome ce, cet, cette, etc... |
19 hrs
à cette occasion
L'uso del là non è utile e rende la frase un po' pesante.
Something went wrong...