Route citoyenne

11:19 Dec 23, 2009
traduction français vers italien [PRO]
Tech/Engineering - Industrie automobile / voitures et camions / Newsletter infos
Terme ou expression en français : Route citoyenne
Might be related to traffic regulations for heavy or over sized transport? But has to be translated in Italian from French...
nouveaumonde05
Local time: 09:14


Résumé des réponses proposées
4 +4percorso urbano / itinerario urbano / percorso in città
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +2tragitto urbano
Elena Zanetti
3 +2Strada di tutti i cittadini
Agnès Levillayer
3percorso urbano soggetto a limitazioni (di accesso )
Carole Poirey
3viabilità urbana
dandamesh
Summary of reference entries provided
Route Citoyenne
Ioana LAZAR

Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


17 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +4
percorso urbano / itinerario urbano / percorso in città


Explication :
alternatives.citoyennes.noumea
Plus que jamais le Destin Commun reste la feuille de route de notre liste « Alternatives Citoyennes, une ville pour tous » que j'ai eu la mission de ...
http://alternatives.citoyennes.noumea.over-blog.com/

Azienda Trasporti Pubblici delle Province di Biella e Vercelli ...
Orari · Ricerca orari per linea · Ricerca orari per comune · <B>Calcola il percorso extra-urbano · Calcola il percorso urbano</B> · Campagne di comunicazione ...
www.atapspa.it/orari/percorsourbano.jsp

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Autriche
Local time: 09:14
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 28
Notes au répondeur
Demandeur : Grazie della risposta! Sembra abbastanza giusta, però manca di precizione, devo trovare il termine più fedele ( è per un newslettter di ditta di trasporto !) allo spirito di strada autorizzata per trasporti soggetti a regolamenti tipo non autorizzati di notte o solo su strade con preavviso...quindi cerco ancora....Tanti Auguri Buon lavoro. Pasquale


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  zerlina: per me il termine che includerebbe particolari riferito a trasporti speciali nn è implicito neanche nel termine richiesto, li troverà nel testo. Per cui...Buon Natale!
53 minutes
  -> Grazie Zerlina . . . Buon Natale!

Accord  Constantinos Faridis (X): d'accordo Cristina
1 heure
  -> Grazie Constantinos

Accord  sara_missy
3 heures
  -> Grazie Sara

Accord  Nicola Benocci
10 heures
  -> Grazie Francesca
Login to enter a peer comment (or grade)
Le demandeur a décliné cette réponse

36 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
tragitto urbano


Explication :
dove è possibile pianificare il proprio tragitto urbano con un quadro ...
www.technologyreview.it/index.php?p=article&a=1228

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-12-23 12:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

Percorrenza urbana

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-12-23 12:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

dimensione della percorrenza urbana. Le strade cunicolo: sono strade caratterizzate da un passaggio oscuro e angusto, che può incutere indisposizione; li si ...
www.casacitta.tn.it/docs/download.asp?id=92 -

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-12-23 12:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

viabilità urbana
Le mappe della nuova viabilità urbana. Dal 22 luglio alcune strade di Bologna cambieranno la viabilità. Quelle più interessate dalle modifiche sono la ...
bologna.repubblica.it/multimedia/home/6929526

Elena Zanetti
Italie
Local time: 09:14
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 16
Notes au répondeur
Demandeur : Purtroppo non c'è molto da leggere nel testo! Questo é un titolo in un capitolo incluso in una newsletter provveniente dalla Francia ! E' un termine che si incrocia spesso nei testi di regolamentazzioni extraurbani per trasporti pericolosi /extraordinaire/eccezzionali lo vedo più in " percorenza su strade autorizzate" o su strade a convogliamento autorizzato... Grazie Cerco ancora... Auguri a tutti. Pasquale.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  zerlina: altre precisazioni l'Asker le troverà nel suo testo Nn possono essere implicite nel termine (penso) ciao mitch!
31 minutes
  -> anche perchè altrimenti non è una più una traduzione del termine... Buon Natale !!! da Mitch and C.

Accord  sara_missy
3 heures
  -> grazie Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)
Le demandeur a décliné cette réponse

3 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
percorso urbano soggetto a limitazioni (di accesso )


Explication :
potrebbe essere una possibilità, visto le tue precisazioni.

Piano Urbano del Traffico
L'impiego di zone per la moderazione/limitazione del traffico consente di ottenere i seguenti obiettivi: ... regolamentare i parcheggi per zone, ... poter essere agevolmente percorso a piedi in un tempo variabile di 2-3 minuti circa. .... un regime di circolazione normale ad uno soggetto a limitazioni di traffico ; ...
www.comune.asti.it/progetti.../traffico.shtml - Copia cache - Simili -

Mobilità urbana - EUROPA - European Commission - Homepage
di CDC EUROPEE - Citato da 1 - Articoli correlati - Tutte e 675 le versioni
Il trasporto è uno dei settori più difficili da regolamentare in termini di emissioni di .... L'elaborazione dei dati sul traffico e sui percorsi può fornire ..... soggetti a limitazioni di accesso. 23. COM(2003) 542. 24. COM(2006 ) 59 ...
www.provincia.mi.it/export/sites/default/.../Libro_verde_mo... -


Carole Poirey
Italie
Local time: 09:14
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 43
Login to enter a peer comment (or grade)
Le demandeur a décliné cette réponse

6 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viabilità urbana


Explication :
QUALE PROGETTO PER LA VIABILITA' DI CAMPALTO (VE)? — Territorio VenetoNon avendo il by pass sbocchi utili nel centro del paese sulla viabilità cittadina, ... "No al transito indiscriminato dei mezzi pesanti nei centri urbani. ...

http://www.primocanale.it/news.php?id=51967


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-23 17:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://prono.provincia.genova.it/notizia.asp?IDNotizia=11084

dandamesh
Langue maternelle : italien
Notes au répondeur
Demandeur : Ho aggiunto altre informazioni nella disussione...si tratta della visione ecologica di un uso più reponsabile dei movimenti veicoli ubrani...sembra facile ma non esiste traduzione perfetta perchè il termine italiano non esiste ancora. In inglese questa rubrica va automaticamente in "Ecology o sustainable..." poi va precisata nei sotto elenchi. Ho scelto per adesso " Valutazione Ambientale per veicoli Ecologici."... ma sono aperto ad una qualunque altra interpretazione... Cordialmente, Grazie a Tutti.

Login to enter a peer comment (or grade)
Le demandeur a décliné cette réponse

15 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
Strada di tutti i cittadini


Explication :
E' anche il nome di una associazione belga
www.abr-bwv.be/images/citoyenne/brochure-met-fr-def.pdf
ma come "concetto" significa una strada aperta a tutti
www.iewonline.be/spip.php?article830

per evitare l'ambiguità dell'aggettivo cittadina che siginifica anche "della città", propongo "di tutti i cittadini"
Se il contesto è un altro, bisogna darci dei dettagli, possibilmente in francese o in italiano...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-12-23 15:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

Faccio presente che mai in francese si userebbe l'aggettivo "citoyen/citoyenne" per riferirsi all'idea di "urbano" (non abbiamo il duplice significato presente invece nell'aggettivo italiano citadino/a)

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-12-23 15:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

cittadino/a

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2009-12-24 15:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Route citoyenne" dans le site "Europa camions" est une rubrique qui regroupe tous les aspects que tu énumères dans la discussion... un grand fourre-tout.
Les concepts présents se rattachent à l'idée d'un usage responsable, civique, éthique. Difficile de coller tout ça dans un seul mot.

Per una strada vivibile (o Per una viabilità vivibile) ???

Agnès Levillayer
Italie
Local time: 09:14
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 271
Notes au répondeur
Demandeur : Merci de la réponse, mais la définition à traduire s'applique plus aux réglements transitaires de convois exceptionnels...du moins je le pense...j'ai une newsletter d'une sociétède transport à traduire . Donc cela doit plus s'orienter vers" parcour urbain " ou "itinaire urbain autorisé" ??? En tous cas merci...je cherche encore...Meilleurs voeux. Pasquale.

Demandeur : Merci de toutes ces suggestions...à la lecture du site il m'est venu différentes interprétations . Mais cela n'est pas trop satisfaisant. " Valutazione Ambientale per Veicoli Ecologici" semble bien cibler la terminologie voulue...mais cela est trop long...Toutes autres alternatives sont les bienvenues ! Cordialement.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Ioana LAZAR: http://www.europe-camions.com/sr-5/news-pl/route_citoyenne.h...
4 heures

Accord  Christel Zipfel: Ciao Agnès, sono d'accordo che l'aggettivo "citoyen" è un faux-ami e va invece inteso come "comune" o "di tutti". Sarei quasi dell'idea di lasciare l'espressione in francese. Auguri!:-)
23 heures
  -> Grazie Christel. Auguri anche a te !
Login to enter a peer comment (or grade)
Le demandeur a décliné cette réponse




Reference comments


4 heures
Reference: Route Citoyenne

Reference information:
http://www.europe-camions.com/sr-5/news-pl/route_citoyenne.h...

http://www.europa-camion.it/sr-5/news-mezzipesanti/strada_ci...

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-12-23 21:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Désormais, selon le mot de bienvenue diffusé dans la brochure de présentation du Congrès, on parle de « route citoyenne parce qu’elle est ouverte à tous, qu’ils soient automobilistes, utilisateurs de transports publics, mais aussi cyclistes, piétons, personnes à mobilité réduite, etc. "

Source:
http://www.iewonline.be/spip.php?article830

Ioana LAZAR
France
Langue maternelle : roumain, français
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search