Un havre de design, de clarté et de raffinement

allemand translation: eine Symbiose aus Design, Klarheit und Raffinesse

12:29 Jun 28, 2012
traduction français vers allemand [PRO]
Marketing - Tourisme et voyages
Terme ou expression en français : Un havre de design, de clarté et de raffinement
Diesmal also keine Oase der Stille o. ä., sondern eine Design-Oase (??)

Der Satz heißt folgendermaßen:
Aéroports de Paris a souhaité offrir aux passagers un véritable concentré de Paris. Un havre de design, de clarté et de raffinement.

Meine bisherige Version:
Aéroports de Paris wollte den Fluggästen das Essentielle von Paris in einer von Klarheit und Raffinnesse geprägten Design-Oase präsentieren.

Aber das kann man sicher schöner sagen.

Ich warte gespannt auf euere Ideen.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 15:14
Traduction en allemand :eine Symbiose aus Design, Klarheit und Raffinesse
Explication :
... wie gewünscht
Réponse sélectionnée de :

Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 15:14
Grading comment
Danke, Heidi. Schönes Wochenende.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +2eine Symbiose aus Design, Klarheit und Raffinesse
Heidi Fayolle (X)
3Ein Ort, an dem Design, Helligkeit und Raffinesse aufeinandertreffen
Andrea Wurth


Entrées pour la discussion : 3





  

Réponses


27 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ein Ort, an dem Design, Helligkeit und Raffinesse aufeinandertreffen


Explication :
... spontane Eingebung...

Andrea Wurth
Allemagne
Local time: 15:14
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 36
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
eine Symbiose aus Design, Klarheit und Raffinesse


Explication :
... wie gewünscht

Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 15:14
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 44
Grading comment
Danke, Heidi. Schönes Wochenende.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Ingeborg Gowans (X): wunderbar formuliert!
2 heures

Accord  Geneviève von Levetzow
15 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search