Mar 24, 2009 15:24
15 yrs ago
français term
Hilfe mit Satz
français vers allemand
Droit / Brevets
Médecine : soins de santé
Gesundheitsvorsorge, Belgien
Es geht um Änderungen der Gesundheitsvorsorge in Belgien, und hier um die neuen Regelungen für Selbständige. Ich habe nicht viel Kontext, da verschiedene Maßnahmen aneinandergereiht sind.
Folgender Satz bereitet mit Schwierigkeiten (vor allem die Infinitivkonstruktion am Ende):
il n’est plus tenu compte des indemnités d’incapacité de travail octroyées au conjoint aidant assujetti au mini statut dans le cadre de l’enquête relative à la condition de revenus pour pouvoir être personne à charge;
Hier mein Übersetzungsentwurf:
Arbeitsunfähigkeitsentschädigungen für den mithelfenden Ehepartner, der dem Mini-Statut unterliegt, werden im Rahmen der Erhebung der Einkommensbedingungen zur Klärung der Frage, ob eine Person unterhaltsberechtigt ist, nicht mehr berücksichtigt.
Habe ich das richtig verstanden?
Lässt sich das kürzer formulieren?
Ich bin für alle Anregungen dankbar.
Folgender Satz bereitet mit Schwierigkeiten (vor allem die Infinitivkonstruktion am Ende):
il n’est plus tenu compte des indemnités d’incapacité de travail octroyées au conjoint aidant assujetti au mini statut dans le cadre de l’enquête relative à la condition de revenus pour pouvoir être personne à charge;
Hier mein Übersetzungsentwurf:
Arbeitsunfähigkeitsentschädigungen für den mithelfenden Ehepartner, der dem Mini-Statut unterliegt, werden im Rahmen der Erhebung der Einkommensbedingungen zur Klärung der Frage, ob eine Person unterhaltsberechtigt ist, nicht mehr berücksichtigt.
Habe ich das richtig verstanden?
Lässt sich das kürzer formulieren?
Ich bin für alle Anregungen dankbar.
Proposed translations
(allemand)
4 +2 | um als unterhaltsberechtigt zu gelten | Giselle Chaumien |
Proposed translations
+2
9 minutes
Selected
um als unterhaltsberechtigt zu gelten
ist der Sinn des Infinitivsatzes
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-03-24 16:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
mit "um zu" nicht, aber so wie Du es begonnen hast:
... zur Klärung der Frage, ob eine Person als unterhaltsberechtigt gelten kann (oder gilt).
Ich würde nicht schreiben "unterhaltsberechtig IST", denn für Juristen besteht zwischen "IST" und "GELTEN ALS" ein himmelweiter Unterschied... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-03-24 16:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
mit "um zu" nicht, aber so wie Du es begonnen hast:
... zur Klärung der Frage, ob eine Person als unterhaltsberechtigt gelten kann (oder gilt).
Ich würde nicht schreiben "unterhaltsberechtig IST", denn für Juristen besteht zwischen "IST" und "GELTEN ALS" ein himmelweiter Unterschied... ;-)
Note from asker:
Danke, Giselle. Mein Problem war hier eher, den Infinitiv einzubauen. Mit "um zu" klappt das doch m. E. hier nicht, oder? Bei "um zu" muss das Subjekt in beiden Sätzen gleich sein. Darum mein Schlenker "zur Klärung der Frage..." Wie würdest du den ganzen Satz schreiben? |
Vielen Dank. Das ist ein wichtiger Hinweis. Ich werde das sofort korrigieren. |
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: nee momentan warm, in 20 Min. aber wohl wieder 1,5 Std. lang kalt, dann mal sehen :-)
6 minutes
|
danke Artur. Ist es bei Euch auch so kalt?
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
1 heure
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank für die Klarstellung."
Discussion