Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
(Wortspiel um) femmes lunatiques / femmes lunaires
allemand translation:
oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem Mond
Added to glossary by
Konrad Schultz
Feb 10, 2009 19:06
16 yrs ago
français term
(Wortspiel um) femmes lunatiques / femmes lunaires
français vers allemand
Art / Littérature
Linguistique
Libretto
Kontext: Adaptation des Librettos "Il mondo della luna" (Haydn/Goldoni). -> http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Welt_auf_dem_Monde
Verschiedentlich tauchen im Text Wortspielereien um "lunaire / lunatique" auf (immer in Zusammenhang mit Frauen). Hat jemand eine zündende Idee, wie ich diese ins Deutsche hinüberretten könnte...?
Bsp.: Monsieur Buonafede croit maintenant voir des femmes lunaires là-haut, femmes qui sont lunatiques ici-bas.
Verschiedentlich tauchen im Text Wortspielereien um "lunaire / lunatique" auf (immer in Zusammenhang mit Frauen). Hat jemand eine zündende Idee, wie ich diese ins Deutsche hinüberretten könnte...?
Bsp.: Monsieur Buonafede croit maintenant voir des femmes lunaires là-haut, femmes qui sont lunatiques ici-bas.
Proposed translations
(allemand)
1 +1 | oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem Mond |
Konrad Schultz
![]() |
References
diaphan/launisch |
GiselaVigy
![]() |
Change log
Feb 19, 2009 07:43: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem Mond
nur mal ein Versuch, das Wortspiel zu erhalten
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2009-02-18 21:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hoppla Anja, mit den doppeldeutigen Mondgängerinnen bzw. den nach dem Mond Gehenden oder der Königin dieser kann ich, fürchte ich dich nicht unbedingt so doll glücklich machen. Das Tragische, daß Wortspiele nur selten übersetzbar sind. Ob mit en Mondsüchtigen noch Staat zu machen wäre - wer weiß.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2009-02-18 21:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hoppla Anja, mit den doppeldeutigen Mondgängerinnen bzw. den nach dem Mond Gehenden oder der Königin dieser kann ich, fürchte ich dich nicht unbedingt so doll glücklich machen. Das Tragische, daß Wortspiele nur selten übersetzbar sind. Ob mit en Mondsüchtigen noch Staat zu machen wäre - wer weiß.
Note from asker:
Danke Konrad - leider hilft mir eine Umschreibung nicht weiter. Ich muss "lunatique" adjektivisch verwenden können. Hier noch zwei Satzbeispiele: "Mes filles, vous parlez déjà comme des femmes lunatiques!" - "Mignonne et charmante Lisetta, je veux faire de toi une reine lunatique." |
Ja, an "mondsüchtig" hatte ich auch gedacht. Bloß fehlt dann der Aspekt des "launischen/sprunghaften/kapriziösen", und darum geht's hier eigentlich... (die flatterhaften Weibsbilder, sozusagen) |
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: haha, so wie ich heute Morgen!
9 heures
|
danke, und noch einen guten Tag!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "und selbst wenn ich nun, was mein Wortspiel-Dilemma angeht, noch weiter puzzeln muss, sollst Du für Deine Kreativität und Hilfsbereitschaft zwei Punkte erhalten ;-). Gute Nacht (ohne Mondsucht u.Ä.)!"
Reference comments
1 heure
Reference:
diaphan/launisch
durch das Fernrohr betrachtet sind sie eine Traumfigur/einem Traum entstiegen und hier unten/auf der Erde sind die launisch
http://www.csdm.qc.ca/coopera/fichiers/mondo luna-haydn.PDF
http://www.csdm.qc.ca/coopera/fichiers/mondo luna-haydn.PDF
Note from asker:
Guten Abend, très chère :-). Das ist doch eine schöne Idee und nicht nur eine "référence" - willst Du's nicht als Antwort voschlagen? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: sehr gut, launisch kommt ja auch von der wurzel"lunar", passt also ausgezeichnet,
4 heures
|
dank Dir, Ingeborg und einen guten Morgen... später für Dich
|
Discussion