conclure à la validation de la saisie-arrêt pratiquée

allemand translation: Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären

10:30 Jul 31, 2013
traduction français vers allemand [PRO]
Law/Patents - Droit : brevets, marques de commerce, copyright / Pfändungsbescheid
Terme ou expression en français : conclure à la validation de la saisie-arrêt pratiquée
La partie demanderesse conclut à la validation de la saisie-arrêt pratiquée.
mia1969
Local time: 20:44
Traduction en allemand :Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären
Explication :
Siehe Antwort zur vorhergehenden Frage.

"conclusions" sind die sogenannten Schlußanträge, in denen genau formuliert wird, wie die Entscheidung des Gerichts lauten soll.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2013-07-31 10:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

zur Nachfrage unten:

ja, ist nicht falsch; m.E. noch einfacher: weglassen (die Pfändung für wirksam zu erklären) - weil logisch letztlich überflüssig: eine Pfändung die nicht erfolgt ist, kann auch nicht für wirksam erklärt werden.

"ausbringen" ist der Fachbegriff, zumeist aus der Sicht des vollstreckenden Gläubigers; manchmal liest man auch: eine Pfändung "erwirken".
Réponse sélectionnée de :

Claus Sprick
Allemagne
Local time: 20:44
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären
Claus Sprick


  

Réponses


7 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären


Explication :
Siehe Antwort zur vorhergehenden Frage.

"conclusions" sind die sogenannten Schlußanträge, in denen genau formuliert wird, wie die Entscheidung des Gerichts lauten soll.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2013-07-31 10:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

zur Nachfrage unten:

ja, ist nicht falsch; m.E. noch einfacher: weglassen (die Pfändung für wirksam zu erklären) - weil logisch letztlich überflüssig: eine Pfändung die nicht erfolgt ist, kann auch nicht für wirksam erklärt werden.

"ausbringen" ist der Fachbegriff, zumeist aus der Sicht des vollstreckenden Gläubigers; manchmal liest man auch: eine Pfändung "erwirken".

Claus Sprick
Allemagne
Local time: 20:44
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 12
Notes au répondeur
Demandeur : Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Kann ich statt ausgebracht auch durchgeführt sagen?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search