délivrer une assignation au fond

allemand translation: Ladung und Klageschrift zustellen (lassen)

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :délivrer une assignation au fond
Traduction en allemand :Ladung und Klageschrift zustellen (lassen)
Entrée par  : Walter Popp

14:12 Feb 17, 2009
traduction français vers allemand [PRO]
Law/Patents - Droit (général) / Assignation en intervention forcée
Terme ou expression en français : délivrer une assignation au fond
"la Compagnie [VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT] a, en date du x xx 2008, *délivré une assignation au fond* aux sociétés A et B ainsi qu’à C, aux fins de voir ces dernières condamnées à lui rembourser les sommes payées à Monsieur X."

Es geht es also um eine spezielle Form der Ladung. Hier findet sich ein französischer Hinweis auf den Terminus:
http://www.greffe-tc-paris.fr/judiciaire/assignation_fond.ht...

Was mich nebenbei gesagt wundert: Erfolgt die Ladung nicht immer durch das Gericht? An einer anderen Stelle im Text heißt es wörtlich, dass ein Unternehmen ein anderes lädt. Sollte da im Deutschen besser stehen, dass die Ladung beantragt wird?
Jonas_Je
Local time: 15:09
Ladung und Klageschrift zustellen (lassen)
Explication :
So verstehe ich das. Die Zustellung (durch einen Gerichtsvollzieher) würde ich nicht unter den Tisch fallen lassen und auch nicht versuchen, die französischen (für mich auch nicht ganz durchsichtigen) Usancen denen der deutschen Rechtspflege anzupassen.
Réponse sélectionnée de :

Walter Popp
France
Local time: 15:09
Grading comment
Vielen Dank allerseits!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1Klage erheben/ verklagen
Patrick Fischer (X)
4 +1Ladung und Klageschrift zustellen (lassen)
Walter Popp


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


27 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
Klage erheben/ verklagen


Explication :
"Ladung" ist hier nicht gemeint
http://www.bartsch-partner.com/media/docs/rv/Vorlesungen/061...

Patrick Fischer (X)
Local time: 15:09
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : allemand, français
Points PRO dans la catégorie : 28

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Ilona Hessner: Die Versicherung strengt einen Prozess an /erhebt Klage gegen A, B und C
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
Ladung und Klageschrift zustellen (lassen)


Explication :
So verstehe ich das. Die Zustellung (durch einen Gerichtsvollzieher) würde ich nicht unter den Tisch fallen lassen und auch nicht versuchen, die französischen (für mich auch nicht ganz durchsichtigen) Usancen denen der deutschen Rechtspflege anzupassen.

Walter Popp
France
Local time: 15:09
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 20
Grading comment
Vielen Dank allerseits!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Patrick Fischer (X): Wen das Schreiben vom Gericht kommt, auf jeden Fall.
17 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search