Arbeitssprachen:
Französisch > Deutsch
Englisch > Deutsch

Walter Popp - MPP Europe
Competent, reliable, proactive

La Roque d'Anthéron, Provence-Alpes-Cote d'Azur, Frankreich
Lokale Zeit: 16:03 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews

 Your feedback
Persönliche Nachricht
Welcome to high professional standards! And many thanks to my faithful clients.
Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Training, Project management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWRecht (allgemein)
Recht: VerträgeRecht: Patente, Marken, Urheberrecht
IT (Informationstechnologie)Energie/Energieerzeugung
Industrielle TechnikStaatswesen/Politik
Kochen/KulinarischesTourismus und Reisen

Preise
Französisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.18 EUR pro Wort / 50-75 EUR pro Stunde
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.18 EUR pro Wort / 50-75 EUR pro Stunde

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 205, Beantwortete Fragen: 98, Gestellte Fragen: 9
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  15 Einträge

Payment methods accepted Banküberweisung, Scheck
Year established 1985
Currencies accepted Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), Israel shekels (ils), U. S. dollars (usd)
Glossare Kudoz confirmed terms & phrases, Wapp's Glossary
Übersetzerische Ausbildung Other - 2. jur. Staatsexamen Bavaria
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Französisch > Deutsch (2. juristisches Staatsexamen Bayern)
Englisch > Deutsch (2. juristisches Staatsexamen Bayern)
Mitgliedschaften GET
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Website http://www.mpp-europe.com
Events and training
Training sessions attended
Richtlinien für die Berufsausübung MPP Europe befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
More details on my work, quality approach, and MPP's teamwork facilities on MPP's website:
MPP Europe Important note for outsourcers:

Currently, the Proz.com engine seems not to filter out job proposals that are as per suggested rates (well under the poverty line) and working conditions (impossible deadlines) nothing but indecent - not only an insult to our profession, but also highly damaging for the image of the translation industry as a whole.

Personally, I am not yet ready to sign a petition distributed by angered colleagues (for information, see Petition, signed by more than 800 colleagues before it closed), because many outsourcers are as professional and in good stead as the translators they're looking for (and from them, I get work), but I'd think that more members should use their influence to change Proz.com's policy in these matters.

After all, most of us endorse Proz.com's professional guidelines. These guidelines make it impossible to work under conditions that should be rejected by the Proz.com engine a limine.

Possible points to explore (just a start):

- Draw up professional guidelines for outsourcers and make them endorse them. Guidelines should address rate, deadline, payment & source text quality issues.
- Encourage outsourcers to make their job descriptions as complete as possible by introducing a standard model including volume, minimum/maximum rates, more detailed description of content.
- Benchmark the descriptions on a scale from (e. g.) 1 to 5 (similarly to the profile rating percentage already in place).
- Implement filters for translation providers to weed out unwanted offers (bad or absent wwa ratings, indecent rates, unrealistic deadlines, no endorsement of guidelines, responsiveness to service offers, poor job description benchmarks).

To summarize: Indecent outsourcers shouldn't be able to hit the job proposal button, or at least get a mild electrical discharge when they do. And Proz.com must commit to do more for a better image of their members.

Wishful thinking? Maybe. Meanwhile, you all can do something by giving individual feedback to your clients on indecent outsourcers. And you might also want to join existing discussion/action groups or create your own with other motivated colleagues. Unfortunately the discussion group mentioned here before, United Translators, has folded for unknown reasons after only two weeks of existence. Proz.com made an official declaration on the forenamed petition site (and now also here) that they will look into the issues and come back with an answer rather soon.

(Last update: March 29, 2010)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 205
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprachrichtungen (PRO)
Französisch > Deutsch106
Englisch > Deutsch99
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik69
Rechts- und Patentwesen55
Wirtschaft/Finanzwesen54
Sonstige8
Geistes- und Sozialwissenschaften8
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht: Verträge34
Recht (allgemein)24
Finanzen (allgemein)18
Transport/Logistik/Versand13
Management/Verwaltung12
Staatswesen/Politik10
Computer: Software8
Punkte in 20 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: droit, law, Recht, contrats, contracts, juristische Übersetzungen, Vertrag, Verträge, tourism, tourisme. See more.droit, law, Recht, contrats, contracts, juristische Übersetzungen, Vertrag, Verträge, tourism, tourisme, Tourismus, Fremdenverkehr, food, Nahrungsmittel, agro-alimentaire, Lebensmittelindustrie, Kochen, cooking, cuisine, gastronomy, Hotel- und Gaststättengewerbe, automotive, industrie automobile, Fahrzeugindustrie, Automobilindustrie, Energie, Elektrotechnik, Elektronik, energy, Versorgungsunternehmen, computers, Computer, Rechner, ordinateurs, marketing, legal translations, software, hardware, localization, executive summaries, Qualitätssicherung, assurance qualité, quality assurance, editing, revising, consulting, Sprachberatung, source text quality, translatability, quality control, railroad, patents, Patente, brevets. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Dec 7, 2016



More translators and interpreters: Französisch > Deutsch - Englisch > Deutsch   More language pairs