Sep 24, 2009 16:32
14 yrs ago
français term

qui entre en considération (Bezug?)

français vers allemand Sciences sociales Gouvernement / politique Invalidität, Erwerbsunfähigkeit
Mir ist nicht ganz klar, worauf sich "qui entre en considération" im folgenden Abschnitt bezieht:

L'invalidité est l’incapacité de gain totale ou partielle qui est présumée permanente ou de longue durée. Est réputée incapacité de gain toute diminution de l’ensemble ou d’une partie des possibilités de gain de l’assuré sur le marché du travail équilibré ***qui entre en considération***, si cette diminution résulte d'une atteinte à sa santé physique, mentale ou psychique et qu’elle persiste après les traitements et les mesures de réadaptation exigibles.

Ich vermute, dass sich "qui" auf diminution "bezieht" und habe das so übersetzt:
Als Erwerbsunfähigkeit gilt jede vollständige oder partielle Einschränkung der Erwerbsmöglichkeiten des Versicherten auf dem normalen Arbeitsmarkt, die berücksichtigt wird, wenn diese Einschränkung auf eine Beeinträchtigung der körperlichen, geistigen oder seelischen Gesundheit zurückzuführen ist und nach den zumutbaren Behandlungen und Rehabilitationsmaßnahmen weiterbesteht.

Stimmt das? Muss man sich in Klammern dazu denken: "die (bei der Berechnung der Invalidenrente berücksichtigt) wird"

Oder ist mir hier irgendwas entgangen.

Vielen Dank.

Discussion

Olivier Blanc Sep 25, 2009:
Source En fait, ce texte reprend, presque textuellement, l'article 7 de la loi sur la partie générale des assurances sociales (CH). voir http://www.admin.ch/ch/f/rs/830_1/a7.html
Avec une différence, cependant: le texte exact est: "sur le marché du travail équilibré dans son domaine d'activité." Le texte allemand dit: "auf dem in Betracht kommenden (…) ausgeglichenen Arbeitsmarkt.". La réponse est donc claire, mais je ne sais pas pourquoi l'auteur a cité incorrectement l'article en question.
Das denke ich auch, weil sich das qui auf das direkt Vorhergenannte bezieht.
ibz Sep 24, 2009:
Das "qui" könnte sich meiner Meinung nach auch auf "marché du travail" beziehen, also "... des Versicherten auf dem in Frage kommenden ausgelichenen Arbeitsmarkt". Oder liege ich hier falsch?

Proposed translations

+1
7 heures
Selected

auf dem in Betracht kommenden ausgeglichenen Arbeitsmarkt.

Aucun doute quand on connaît la source (LPGA art. 7) (CH)

(voir aussi ma note)

Et tu as de plus la traduction complète!
Note from asker:
Danke Olivier. Die Stelle ist im Text nicht als Zitat gekennzeichnet. Ich glaube, der Autor wollte nicht einfach abschreiben und hat daher den Satz (etwas verwirrend) modifiziert.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
9 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
23 minutes

toute diminution ... qui entre en considération

meiner Meinung nach bezieht sich das auf "toute diminution ... ", also: jede Einschränkung... , die berücksichtigt wird, wenn diese ...
Ein Bezug auf Arbeitsmarkt macht für mich keinen Sinn.
Something went wrong...
33 minutes

betreffender Arbeitsmarkt...

... nämlich angesichts der Qualifikation des Arbeitnehmers, seines Wohnorts, familiärer Umstände etc.

Z.B. kann ein Bandscheibenschaden für einen Maurer einen Berufsausschluss mit sich bringen, bei einem Übersetzer (mal so ein Beispiel herausgegriffen) aber weiterhin die Arbeit zumutbar erscheinen lassen.
Something went wrong...
1 heure

s.u.

Mein Vorschlag:

Als Erwerbsunfähigkeit gilt jede vollständige oder partielle Einschränkung der Erwerbsmöglichkeiten des Versicherten bei seiner Suche nach einer gleichwertigen Anstellung, wenn diese Einschränkung auf eine Beeinträchtigung der körperlichen, geistigen oder seelischen Gesundheit zurückzuführen ist und nach den zumutbaren Behandlungen und Rehabilitationsmaßnahmen weiterbesteht.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search