Glossary entry

français term or phrase:

vide lumière

allemand translation:

lichte Breite / Höhe

Added to glossary by Corinne Züger
Jan 13, 2009 16:12
15 yrs ago
2 viewers *
français term

vide lumière

français vers allemand Technique / Génie Construction / génie civil Wärmedämmung
Ich vermute, dass mit diesem Begriff eher die "Lichtschicht" gemeint ist.
Es geht um die benötigten Bemessungswerte zur Berechnung des Wärmedurchgangskoeffizienten (U-Wert). Nebst den Abmessungen des Fensters und der verschiedenen Wärmedurchgangskoeffizienten für Rahmen und Glas habe ich eben auch:
"Surface du cadre projeté dans le vide lumière de la maçonnerie".
Der ganze Satz inklusive Logik bereitet mir Mühe. Sieht jemand klar?

Discussion

Schtroumpf Jan 13, 2009:
Also, Mechaniker bezeichnen oft ein Loch bzw. einen Durchlass als "lumière". Könnte es sein, dass vide = lumière = Öffnung, ganz einfach? Ich kenne das Maurer-Frz. nicht so gut wie das Mechaniker-Frz.
Konrad Schultz Jan 13, 2009:
Leibungsoberfläche ist ein sachlich richtiges Wort (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Laibung), aber es betrifft nicht direkt die Mauerlichtöffnung = v.l. (= Fensterhöhle)
Corinne Züger (asker) Jan 13, 2009:
Ja, warum denn einfach, wenn es auch kompliziert geht. Jetzt dämmert es mir langsam, was damit gemeint ist! Habe soeben auch "Leibungsoberfläche der Mauerlichtöffnung" ergoogelt (http://www.freepatentsonline.com/EP1878866.html), was dem AT etwas näher kommt (obschon: Leibungsoberfläche scheint nicht gerade sehr üblich zu sein).
Corinne Züger (asker) Jan 13, 2009:
Luftschicht, nicht Lichtschicht, wollte ich sagen...

Proposed translations

+1
19 minutes
Selected

Leibungsbreite

die Innenabmessungen einer Fensterleibung. Also der Bereich, der vom Mauerwerk umgeben ist.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-01-13 16:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

wird auch "lichte Breite" genannt. Schau mal, ob dir dieser link hier weiterhilft.
http://www.rollo.ch/Information/Download/Technik/assets/2_Ro...

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2009-01-13 17:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

also die schueco-site (Link) unterscheidet zwischen "vide" => Breite und "hauteur" => Höhe.
und die Ergänzung "licht" würde ich schon hinzunehmen, da es sich um Innenabmessungen handelt, wie ich es verstehe. D.h. um den Raum, der eben von Mauerwerg u m g e b e n ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-13 17:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Surface du cadre projeté dans le vide lumière de la maçonnerie".
wörtl. also: die Fläche des in die Öffnung des Mauerwerkes hineinreichende Rahmens".
Damit ist die Fläche der Leibung/Leibung gemeint. Also schlage ich vor: Leibungsfläche/Laibungsfläche oder Leibungsoberfläche. Das scheint mir plausibel. Ich glaube, ich habe bei meiner ersten Antwort den "cadre" übersehen.
Note from asker:
Es wird aber unterschieden zwischen Laibungsbreite und höhe. Ich brauche die ganze Fläche.
Peer comment(s):

agree Andrea Jarmuschewski : Nur "Laibung" (oder "Leibung", beides geht). Es ist nicht nur die Breite gemeint.
16 minutes
neutral Konrad Schultz : Laut Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Laibung umfaßt eine Laibung nur die Flächen zwischen Mauerwerk und Öffnung, nicht die Öffnung selbst
25 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an ALLE für die Hilfe. "
16 minutes

Fensteröffnung

Loch in der Mauer, wo das Licht reinkommt. Na ja, Luft auch. Also Fenster + Rahmen von der Geometrie her
Something went wrong...
+1
21 minutes

lichtes Baumaß

Beim Fensterspezialisten EHRET gefunden (d/f). Ich vermute, dass man sich auf den von ihnen gewählten Begriff verlassen kann.
Example sentence:

Le schéma de pose permet de définir la répartition des volets, en se basant sur les mesures du vide lumière et sur les options de contruction offertes par les volets choisis. Le vide lumière correspond à la lageur et à la hauteur de l'ouverture.

Das Anschlagschema definiert die Aufteilung der Fensterläden anhand der lichten Baumaße und der konstruktiven Machbarkeit der Fensterläden. Als lichtes Baumaß bezeichnet man die Breite und Höhe der Öffnung.

Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : les mesure du v.l. ist nicht dasselbe wie der v.l.
26 minutes
agree Jutta Amri : http://209.85.129.132/search?q=cache:15WLJOuQMhMJ:www.schuec...
1 heure
Something went wrong...
+1
4 heures

lichte Breite bzw. lichte Höhe des Innenfutters

Siehe http://www.rollo.ch/Information/Download/Technik/assets/IS-R...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-01-13 20:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe gerade, das hammans diesen Link schon genannt hat.
Peer comment(s):

agree hammans : Genau das ist es: http://193.163.166.141/filebank/11_Innenfutter.pdf. dieser linkt zeigt auf seite 147, linke spalte, einen monteur, der ein solches innenfutter in der hand hält.
8 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search