Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
gestion de pièces
allemand translation:
Teilemanagement
Added to glossary by
BHL
Dec 22, 2008 07:11
15 yrs ago
français term
gestion de pièces
français vers allemand
Affaires / Finance
Entreprise / commerce
Einkauf, Beschaffung
Der Begriff taucht in einem "Contrat d'achat" auf:
A. est spécialisé dans la conception, la fabrication et la commercialisation de moteurs hydrauliques.
Le FOURNISSEUR est spécialisé dans les éléments de fixation mécanique et pièces spéciales suivant plan et dispose d’un savoir-faire éprouvé dans ce domaine.
A. souhaite confier *la gestion* des éléments de fixation mécanique et pièces spéciales suivant plan entrant dans la composition des moteurs hydrauliques pour des raisons logistiques, qualitatives, économiques et stratégiques.
Le FOURNISSEUR s’est déclaré intéressé par la *gestion* des éléments de fixation et pièces spéciales suivant plan pour A.
Si A. souhaite confier au FOURNISSEUR la gestion de nouvelles pièces, il en informera le FOURNISSEUR par écrit à l’avance et fournira la totalité des informations listées à l’article 2 ci-après afférentes aux dites pièces, par écrit, en temps utile, avant le démarrage et le lancement en fabrication.
A. fournira au FOURNISSEUR les matières premières nécessaires à la fabrication des Pièces aux prix en vigueur à la date de la commande.
Le FOURNISSEUR adressera à A. une commande pour les quantités de matières premières nécessaires pour fabriquer les Pièces commandés par A.
Le terme « Outillage » utilisé dans les présentes conditions désigne notamment des moules, modèles, gabarits, calibres et autres matériels nécessaires ou utiles à la fabrication par le fournisseur des composants commandés par A.
Ich habe "gestion" zunächst mit "Verwaltung" übersetzt. Aber es handelt sich ja nicht nur um die reine Verwaltung der Teile, sondern auch um die Herstellung der Teile. Welcher Begriff ist da richtig? Vielen Dank vorab für Eure Hilfe!
A. est spécialisé dans la conception, la fabrication et la commercialisation de moteurs hydrauliques.
Le FOURNISSEUR est spécialisé dans les éléments de fixation mécanique et pièces spéciales suivant plan et dispose d’un savoir-faire éprouvé dans ce domaine.
A. souhaite confier *la gestion* des éléments de fixation mécanique et pièces spéciales suivant plan entrant dans la composition des moteurs hydrauliques pour des raisons logistiques, qualitatives, économiques et stratégiques.
Le FOURNISSEUR s’est déclaré intéressé par la *gestion* des éléments de fixation et pièces spéciales suivant plan pour A.
Si A. souhaite confier au FOURNISSEUR la gestion de nouvelles pièces, il en informera le FOURNISSEUR par écrit à l’avance et fournira la totalité des informations listées à l’article 2 ci-après afférentes aux dites pièces, par écrit, en temps utile, avant le démarrage et le lancement en fabrication.
A. fournira au FOURNISSEUR les matières premières nécessaires à la fabrication des Pièces aux prix en vigueur à la date de la commande.
Le FOURNISSEUR adressera à A. une commande pour les quantités de matières premières nécessaires pour fabriquer les Pièces commandés par A.
Le terme « Outillage » utilisé dans les présentes conditions désigne notamment des moules, modèles, gabarits, calibres et autres matériels nécessaires ou utiles à la fabrication par le fournisseur des composants commandés par A.
Ich habe "gestion" zunächst mit "Verwaltung" übersetzt. Aber es handelt sich ja nicht nur um die reine Verwaltung der Teile, sondern auch um die Herstellung der Teile. Welcher Begriff ist da richtig? Vielen Dank vorab für Eure Hilfe!
Proposed translations
(allemand)
4 +3 | Teilemanagement | Artur Heinrich |
Change log
Dec 22, 2008 17:24: Steffen Walter changed "Term asked" from "gestion de pièce" to "gestion de pièces"
Proposed translations
+3
16 minutes
Selected
Teilemanagement
Dazu finde ich 19.000 Google-Treffer.
Dass die "Herstellung" ebenfalls zum Vertragsgegenstand zählt, würde ich wie - auch im Franz. - gesondert erwähnen. "Gestion" beinhaltet auch im Franz. nicht den Aspekt der "Herstellung".
(>>>Teilemanagement und -herstellung auslagern)
Dass die "Herstellung" ebenfalls zum Vertragsgegenstand zählt, würde ich wie - auch im Franz. - gesondert erwähnen. "Gestion" beinhaltet auch im Franz. nicht den Aspekt der "Herstellung".
(>>>Teilemanagement und -herstellung auslagern)
Peer comment(s):
agree |
Carola BAYLE
: ode auch Teileverwaltung
5 minutes
|
Besten Dank, Carola !
|
|
agree |
Alfred Satter
2 heures
|
Besten Dank, Alfred !
|
|
agree |
Steffen Walter
: auch mit Carola
4 heures
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Habe mich für das Teilemanagement entschieden. Das Unternehmen A. ist im Bereich Supply-Chain-Management tätig - die Homepage war eben nach einer Störung wieder einsehbar. Frohe Weihnachten wünscht Brigitte Viefers. "
Discussion