Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
...ne dépassant pas les limites libres
anglais translation:
not exceeding the limit allowed
Added to glossary by
gabuss
Jul 21, 2006 15:32
17 yrs ago
1 viewer *
français term
...ne dépassant pas les limites libres
français vers anglais
Technique / Génie
Transport / expédition
Hazardous materials
The context is the transportation of hazardous materials and the exact sentences (which appears to be a set expression) is as follows:
"(Transport) ne dépassant pas les limites libres"
Is anyone familar with this expression?, and if so, what exactly does "libre" refer to in this context?
Many thanks in advance for your help!
"(Transport) ne dépassant pas les limites libres"
Is anyone familar with this expression?, and if so, what exactly does "libre" refer to in this context?
Many thanks in advance for your help!
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
14 heures
Selected
not exceeding the limit allowed
to simplify so as to adapt it to all contexts
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As I haven't received a response from the customer, I am going to with a slight variation of this option - "not exceeding maximum total quantity", many thanks again for your help!"
+1
8 minutes
not exceeding the (clearance) gauge
"limite libre" (libre = clear - geddit!) is a telescoped (i.e. engineer's) way of referring to the more noble gabarit d'espace libre, which may be translated as structure or clearance gauge, structure gauge being the size of say a tunnel and clearnance meaning the clear room through which the vehicle can pass - 6 of one and half a dozen of the other...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-21 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
what they mostly likely would say would be: that is not an out-of-gauge load
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-21 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
what they mostly likely would say would be: that is not an out-of-gauge load
+1
15 minutes
not exceeding a determined quantity / limit of hazardous materials
they provide a good explanation in 10. of the following site:
www.lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
www.lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
5 heures
not exceeding the total maximum permissible quantity
I agree it is a set expression, linked to article 1.1.3.6 of the ?ADR/RID?, I think that the set part is "limites libres", all I could come up with was :
"maximum total quantity per transport unit"
http://66.249.93.104/search?q=cache:DmO0Y-gEGtQJ:www.unece.o...
or
"total maximum permissible quantity per wagon or large container"
http://lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
"maximum total quantity per transport unit"
http://66.249.93.104/search?q=cache:DmO0Y-gEGtQJ:www.unece.o...
or
"total maximum permissible quantity per wagon or large container"
http://lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
Discussion
I'm really sorry about this, do you know if there is anyway of reassigning points??