marronnier

00:21 Mar 7, 2018
This question was closed without grading. Reason: Autre

traduction français vers anglais [PRO]
Marketing - Vente au détail
Terme ou expression en français : marronnier
This is an interesting piece about what Amazon should be doing about the disconnect between its advocacy of responsible sourcing & manufacturing, and its implicit advocacy of consumerism. The sentence is: "Deux événements presse à l’occasion des **marronniers** commerciaux pour nourrir les journalistes sur les thèmes rédactionnels clés, avec au-delà d’une présentation produits une étude liée au **marronnier**"
It later refers to Valentine's Day and Black Friday as "marronniers".
I can't think of an idiomatic tag in English to match "marronniers".
Any ideas??
Rimas Balsys
Local time: 10:01


Résumé des réponses proposées
3old chestnut
AllegroTrans
3mainstay
Tony M
4 -2recurring newspaper articles
Francois Boye
3 -1a seasonal piece/story
katsy


Entrées pour la discussion : 43





  

Réponses


13 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -2
recurring newspaper articles


Explication :
− Au fig., JOURN. ,,Article de circonstance publié traditionnellement à certaines dates`` (Gilb. Mots contemp. 1980). Le premier marchand de marrons, les crêpes de la Chandeleur, le bouquet de violettes sur la tombe de Musset, sont des marronniers (Coston,A.B.C. journ., 1952, p.196).

Source: Le Dictionnaire T.L.F.I

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-07 14:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

https://tuxicoman.jesuislibre.net/2014/09/le-calendrier-de-r...

Francois Boye
États-Unis
Local time: 13:01
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  philgoddard: I think this is the right idea, but isn't it the event that inspires the article, rather than the article itself?
2 heures
  -> Incorrect! Le marronier is a newspaper ARTICLE, not an event!

Désaccord  Tony M: This is not the press articles themselves, but as Phil says, the events the generate them.
5 heures
  -> Incorrect! Le marronier is a newspaper ARTICLE, not an event

Désaccord  AllegroTrans: "Deux événements presse à l’occasion des marronniers" means press events connected IN SOME WAY with "marroniers"; read it again
20 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

16 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : -1
a seasonal piece/story


Explication :
https://www.wochit.com/blog/cbs-news-scores-a-win-with-a-sea...
In this reference you see the possibility of "seasonally themed" (ref. to "holiday-themed video")
Not as picturesque as Marronnier, and though I love the reference to "hoary chestnut", chestnut refers to something which is awfully boring/overdone, whereas my feeling in French is that it is just what we might expect, (la rentrée, les soldes, Noël, La niege en hiver, la canicule en été...) . Journalists themselves refer to "marronnier", and I would hope that they don't think the subject is too boring, even if it is totally predictable.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-03-07 16:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

* neige of course

katsy
Local time: 19:01
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 8

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Francois Boye: more than seasonal:https://tuxicoman.jesuislibre.net/2014/09/le-calendrier-de-r... // Not quite!
27 minutes
  -> seasonam is not just spring summer autumn winter.. sales season for ex.

Désaccord  Tony M: As with François answer, I am firmly convinced this is nothing to do with the narrow journalistic sense here, but refers to the 'old familiar' regualr events upon which sales promotions are hung.
20 heures
  -> Thanks for your comment Tony :-) I am sure Asker will choose the most appropriate term for the context
Login to enter a peer comment (or grade)

18 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
old chestnut


Explication :
This (at least in GB) means an event/idea etc. that has become exceedingly familiar

It might work here and is faithful to the source text



AllegroTrans
Royaume-Uni
Local time: 18:01
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 20

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Tony M: Yes, I think there is indeed a slightly negative, or at least disparaging, tone to this: 'old chestnuts', overly-familiar, unoriginal, ... 'pot boilers'; and I think this is exactly the idea being conveyed here: "every year the same old things..."
57 minutes
  -> thank you

Désaccord  Francois Boye: Le marronnier is a newspaper ARTICLE, not an event!
1 heure
  -> Man, do you like to argue...Asker clearly says it refers to Valentine's Day and Black Friday as "marroniers"

Neutre  katsy: I agree with François : "marronnier" is an article https://fr.wikipedia.org/wiki/Marronnier_(journalisme). However,imo"Chestnut"is too derogatory. //cf Asker's remark at 18.39 " or in this case the article, feature, advertorial placed by Amazon".
2 heures
  -> It's not an article, it's speaking about "press events" connected with events (such as Valentine's day) which are characterised as "marroniers"; "old chestnut" need not be derogatory at all, it can imply something endearing and familiar
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 13 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mainstay


Explication :
Given Asker's preference for avoiding anything with a negative connotation, and the excellent research by Alison MacG above, posted in the discussion area? I wonder if this term might be suitable; it doesn't really need any further qualification, since it would fit into Asker's instances perfectly well and be understandable in the context; though of course, one might add 'mainstay events', 'mainstays of the marketing calendar', etc.

Tony M
France
Local time: 19:01
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 90

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  AllegroTrans: yes of course, if a strictly neutral term is needed; expect objections from one contributor
9 minutes
  -> Thanks, C!

Désaccord  Francois Boye: A marronnier is a newspaper article. It's not an event or a marketing tool!
3 heures
  -> You are sticking doggedly to your opinion, despite a great deal of evidence to the contrary; I repeat: that is only one particular, narrowly restrictive, possible meaning of this term.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search