Glossary entry

French term or phrase:

sous-hommes

English translation:

sub-humans

Added to glossary by narasimha (X)
Feb 19, 2013 05:20
11 yrs ago
French term

sous-hommes

French to English Other Poetry & Literature Poetry
Qui écrit en grosses lettres vertes
L'histoire de sous-hommes et demi
Virus indésirables
Qui grouillent vers la vie
Dans la plaie de la ville
Change log

Feb 24, 2013 06:25: narasimha (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jocelyne Cuenin Feb 20, 2013:
Lettres vertes A mon avis, cela pourrait être une référence à l'Islam (pas directement au nazisme etc. même si, bien entendu, la connotation est bien là). "La femme dans l'islam n'a qu'une demi part d'héritage, et son témoignage vaut la moitié de celui d'un homme", il semble. Ce poète semble avoir dédié un certain nombre de ses poèmes à la place de la femme d'après le lien de Phil Goddard, et comme je le signale sous le 'lesser men' de ednola, il y a en arabe l'expression 'un homme et demi' qui désigne plusieurs choses, entre autres une femme dont le mari est incapable et qui s'en sort bien sans lui. C'est en quelque sorte une marque de respect.

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

sub-humans

Sub-humans and half-humans
"Subhuman"(german: untermenschen) is a term from Nazi racial ideology. Derived from 19th century racial theory, Nazi ideology held that the German nation, as Herrenvolk, had a right to rule over the world and that Germanic peoples were, as the master race (Herrenrasse), superior to other European peoples (such as Slavic peoples and Romanic peoples) and that all other peoples represented lesser races of varying degrees. Groups regarded as SUBHUMAN (Untermenschen) included inferior racial element (such as Jews, Gypsies, Poles, Altaic peoples or Africans) and asocial element (such as the mentally or physically disabled and homosexuals, but also criminals and prostitutes, beggars and tramps, leftists, liberals and political dissidents, Jehovah's Witnesses and so-called morally degenerates). Generally people who worked against the Third Reich or who were breaking its laws were regarded as Untermenschen. The term was borrowed from older 19th century sources.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=subhumans
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
Thanks!
agree Lara Barnett
1 hr
Thanks!
neutral YorickJenkins : Actually the term subhuman was used by Stoddart (Risng Tide of Color) before the national socialists. The notion, along with an expression which might be loosely translated as Untermensch was used by all kinds of peoples, not least the Ancient Greeks.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much as you confirmed what I was thinking"
20 mins

inferior beings


sous-hommes.




"sous-homme" definition:
Sens: Homme jugé inférieur par sa race, son état, sa nationalité... Les nazis considéraient les juifs comme des sous-hommes.

I would translate this expression with "inferior beings"



--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2013-02-19 05:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

or "lesser men"
Something went wrong...
+2
3 hrs

lesser men

In poetry, "lesser men" sounds better to me than sub-humans. Just my opinion.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : Peut-être faut-il garder 'men and a half'. rajl û nas (lit. un homme et demi) peut désigner un homme avec un plus (instruit etc.) ou une femme estimée pour s'en sortir sans l'aide d'un homme (Maroc, par ex.). Ses poèmes parlent de la place des femmes ??
1 hr
agree Nikki Scott-Despaigne : I agree that this is more poetic
4 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

a lesser race

I think "lesser men" could easily refer to anyone who isn't Einstein or Abraham Lincoln. So "a lesser race" could give the implied genetic flaw here. To incorporate "et demi" how about "a lesser race of half-men"?
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : a lesser race of half-men
1 hr
thanks!
agree Yolanda Broad
8 hrs
Something went wrong...
11 hrs

un-/non-/barely humans

It seems to me that the poet is referring to how she feels Africans/Ivorians were viewed by colonialists - i.e. little more than animals and not quite human.
Not grammatically perfect, but then this is poetry; grammar is important, but not a priority :)
'Barely' may be an alternative for un/non: "...the story of the barely humans..."; a bit awkward, though...
Example sentence:

...the story of non-humans...

...the story of un-humans...

Something went wrong...
23 hrs

human vermin

appears to fit into the context, esp. w. ”swarming”
Something went wrong...
1 day 40 mins

Untermenschen

If you want to allude to Nazi racial ideology, this is the way to do it.

Consider the antonym. In English, does say "Ubermensch" convey the same meaning as saying "Superman"? Of course not. Q.E.D.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

semi-human beings

The other translations are all ok but I feel people are missing two things, one isthe humour of "sous-hommes et demi" which echoes a low price ("deux francs et demi par jour") and secondly the play on words relating to virus and disease. Optimally a translation should include these two elements. The "semi" is vaguely comical (semi-detached, semi-slave) and echoes the notion of a virus as a half life half non life form of existence.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

More context

It's the fourth extract from the bottom of the page.
Note from asker:
You are correct. May be you can help me!
Peer comments on this reference comment:

agree John Holland : As your link shows, the text is from a poem Tanella Boni, published in her collection "Labyrinthe" in 1984.
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs
Reference:

More information on the author

https://en.wikipedia.org/wiki/Tanella_Boni :

"(Suzanne) Tannella Boni (born 1954) is an Ivorian poet and novelist.

Born in Abidjan, Tanella Boni did her advanced studies in Toulouse, France, and the University of Paris. She became a professor of philosophy at the University of Abidjan, where she also writes poems, novels, short stories, criticism, and children's literature.

She served as President of the Writers' Association of Côte d'Ivoire from 1991 to 1997 and organized Abidjan's International Poetry Festival. In 2005, she received the Ahmadou Kourouma Prize for her novel Matins de couvre-feu."

Also: http://www.tanellaboni.net/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search