à rapporter la mainlevée de toute sûreté ou opposition

anglais translation: must declare that he or she is released of all liabilities thereto and guarantees thereof

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :à rapporter la mainlevée de toute sûreté ou opposition
Traduction en anglais :must declare that he or she is released of all liabilities thereto and guarantees thereof
Entrée par  : MatthewLaSon

17:07 Mar 14, 2008
traduction français vers anglais [PRO]
Bus/Financial - Droit : contrat(s)
Terme ou expression en français : à rapporter la mainlevée de toute sûreté ou opposition
Full term = Le Vendeur s'oblige à rapporter la mainlevée de toute sûreté ou opposition dans un délai de deux mois.
Context = deed of tranfer whereby the Seller is transferring his business to the Buyer.

Any help greatly appreciated!
s.brook1 (X)
Local time: 07:41
must declare that he or she is released of all liabilities thereto and guarantees thereof
Explication :
Hello,

rapporter = declare

mainlevée = legal release

de toute sûreté = of all guarantees pertaining to the transfer
opposition = legal liabilities ( can't be taken to court/held responsible after transfer)

The seller must declare his/her release of all liabilities (can't be sued in court for any reason after the transfer has transpired), and there are no guarantees made to the buyer upon transfer of the business. So, the seller is free of all legal obligations thereafter.

I hope this helps.
Réponse sélectionnée de :

MatthewLaSon
Local time: 02:41
Grading comment
Problem solved and context correct!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4to provide a release of any security interest or caveat
Christian Robitaille
2must declare that he or she is released of all liabilities thereto and guarantees thereof
MatthewLaSon


  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
must declare that he or she is released of all liabilities thereto and guarantees thereof


Explication :
Hello,

rapporter = declare

mainlevée = legal release

de toute sûreté = of all guarantees pertaining to the transfer
opposition = legal liabilities ( can't be taken to court/held responsible after transfer)

The seller must declare his/her release of all liabilities (can't be sued in court for any reason after the transfer has transpired), and there are no guarantees made to the buyer upon transfer of the business. So, the seller is free of all legal obligations thereafter.

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 02:41
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 314
Grading comment
Problem solved and context correct!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to provide a release of any security interest or caveat


Explication :
1- In the expression "rapporter mainlevée", the word "rapporter" is used in the sense of "apporter (une chose) pour compléter, parfaire quelque chose" (Petit Robert, "rapporter").

2- mainlevée = release
"Release (...) 6-. Law (a) Relinquishment to another of a right, title or claim. (b) The document authorizing such relinquishment." http://www.thefreedictionary.com/release
Compare with:
"Mainlevée: Terme de jurisprudence. Acte qui ôte l'empêchement résultant d'une saisie, d'une opposition, d'une inscription, (...)"
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/m...

3- Sûreté (réelle) = security interest
"security interest: A property interest created by agreement or by operation of the law to secure performance of an obligation (esp. repayment of a debt)." Black's Law Dictionary
Compare with:
"Sûreté: (...) 3. Pour un créancier, garantie fournie par une personne, ou établie par la loi pour l'exécution d'une obligation; disposition destinée à garantir le paiement d'une dette à l'échéance, malgré l'insolvabilité du débiteur.
(...)
Sûreté réelle: Sûreté portant sur un ou plusieurs biens (...) consistant à conférer au créancier, sur ce bien, un droit réel."
(G. Cornu, Vocabulaire juridique)

4- Opposition = caveat
"Caveat: A formal notice to a court or public official that the notifier has an interest in a matter or property and requests the suspension of some procedure or proceeding concerning the matter or property until the notifier is given a hearing." http://www.yourdictionary.com/caveat
Compare with:
"Opposition: 1. Manifestation de volonté destinée à empêcher l'accomplissement d'un acte juridique ou à en neutraliser les effets."
(G. Cornu, Vocabulaire juridique)
See also http://www.onterm.gov.on.ca/lexicon_f.html, "caveat"

Christian Robitaille
Canada
Local time: 01:41
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search