Apr 10, 2008 13:20
16 yrs ago
3 viewers *
French term

temps choisi

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Context from a document on how to make one's retirement a success:

"La retraite, c’est un ***temps choisi*** pour :
- Réaliser vos rêves et vos désirs profonds.
- Construire une nouvelle vie en transformant ces rêves en projets concrets."

I checked on the Internet where I found "temps choisi" translated as "unstructured time" but that doesn't fit in here.
I need something that will convey the idea of one's active decision to do something positive with one's free time.

Any suggestions would really be appreciated.

Discussion

Esther Lavedrine (asker) Apr 10, 2008:
This term appears again as follows:
"La retraite, c'est aussi du ***temps choisi***!"
This means that I need something I can end off with.
Thanks.

Proposed translations

+11
6 mins
Selected

... an ideal time to ...

not a literal translation, but this is the way I would phrase it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-10 15:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

You can't really translate this term in the same way in both cases (at least if you want it to sound natural in English).

In your second example, I think they're alluding to 'travailler à temps choisi', which is similar to 'flexitime', where you can choose your own hours. So you may be able to do something with this, but it can't really be translated literally. Maybe something like...

Retirement really is the ultimate flexi-time!
In retirement you really can choose your hours!
Retirement is also a time of choice....

Otherwise, CMJ's suggestion is also good.


Note from asker:
Please see the note I added to the question. Thanks.
Peer comment(s):

agree emiledgar
0 min
Thanks
agree writeaway
0 min
Thanks
agree B D Finch
16 mins
Thanks
agree Rachel Fell
20 mins
Thanks
agree Sheila Wilson : The literal "a choice time" would work too, but this is better IMO
38 mins
Thanks Sheila
agree Donald Scott Alexander : Yes, I like your suggestion "...an ideal time to..." better than my suggestion! The complete phrases "an ideal time to achieve your dreams / to build a new life" flow together much more naturally.
52 mins
Thanks Scott
agree CMJ_Trans (X) : and you could end on "a time for ideals" free translation I admit but I'm not sure how much meaning you can squeeze out of "du temps choisi" anyway
1 hr
Yes, I don't think this can be translated the same way in both cases - definitely needs a bit of creative thinking.
agree tatyana000
1 hr
Thanks
agree helena barham
2 hrs
agree suezen
2 hrs
agree Assimina Vavoula
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I went with in the end. CMJ_Trans' comment was also very helpful. Thanks very much for your help!"
2 mins

the right time or the time chosen for...

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-10 13:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Retirement is the chosen/right/best time
Note from asker:
Please see the note I added to the question. Thanks.
Something went wrong...
+1
11 mins

special time

Just one of many, many options...
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
39 mins
Something went wrong...
29 mins

perfect time

suggestion
Something went wrong...
44 mins

a favored time

also.
Something went wrong...
51 mins

opportunity

the time to take the opportunity to:
do as your heart desires....

and also the opportunity to take your time!
Something went wrong...
55 mins

time dedicated to

Hope this helps.
Something went wrong...
7 hrs

What you do in retirement is yours to decide!

Hello,

I'd translate "La retraite, c'est du temps choisi" by "What you do in retirment is yours to decide."

If retirement is "du temps choisi", that means its a period of time for you to choose what you want to do.

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search