Glossary entry

français term or phrase:

Accueil

anglais translation:

comfort

Added to glossary by Andrew Bruch
Feb 17, 2008 14:38
16 yrs ago
3 viewers *
français term

Accueil

français vers anglais Technique / Génie Mobilier / électroménager
From a mattress catalogue. This is a part of a mattress with characteristics as follows:

Top side : 350 g.m2 Geotex on 20 mm of comfort foam.
Bottom side : 350 g.m2 Geotex on 10 mm of comfort foam

I think we're talking about something like a sleep surface, not to be confused with the drill (coutil), and I'm not sure that it's an equivalent for quilting (which I believe to be garnissage). Any thoughts anyone? TIA, Andrew

Discussion

Rachel Fell Feb 17, 2008:
and here they discuss winter/summer sides, etc. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061014170411AA...
Rachel Fell Feb 17, 2008:
Hi Andrew: see if any terms on this site help: http://www.dreams.co.uk/en-gb/ProductList/?cid=MEMORYFOAM-MA...
Andrew Bruch (asker) Feb 17, 2008:
apparently it's a part of the mattress - not quite the topper (if that is the Surmatelas mentioned by Catherine) since it probably is on either side of the mattress. I think the same idea can be found with foam mattresses as well (this is a latex one) which has a summer side and a winter side - so you have two different "accueil" to offer different insulating properties
Jonathan MacKerron Feb 17, 2008:
so it's real existing object?
Andrew Bruch (asker) Feb 17, 2008:
resp to Jonathan Unfortunately it's from a catalogue table so in one cell you have the word "accueil" and in the opposite cell you have the bit which I included above i.e. top side....
Jonathan MacKerron Feb 17, 2008:
how does the word stand exactly in your text? Do you have a sentence to go with i t?

Proposed translations

30 minutes
Selected

comfort zone

my guess based on several googles in which "accueil" is used in a more figuratiive sense, i.e. comfort, welcoming etc
Peer comment(s):

neutral Tony M : But unfortunately, this is not usually related to the 'comfort zones' that normally (IMEx) refer to /support/ zones
1 heure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think, based on some other reading that they're talking about comfort: from another website: "So let’s talk about the relationship between Support and Comfort. As mentioned earlier, a mattress with good Support holds your body weight, allowing your spine and muscles to rest. A Comfortable mattress has nice padding that makes a more cosmetic and tactile sleep experience. " Thanks to everyone who contributed - it's a head spinner."
+1
16 minutes

COMMENTS ONLY

Yes, Andrew, I came across exactly the same problem a few weeks ago. Part of the tme, i also resorted to 'sleep surface' or sometimes 'contact surface', but I could never find an EN equivalent for this rather abstract term — certainly more abstract than concrete things like 'garnissage' or 'support'
Note from asker:
This makes me feel much better. You know the adage: misery loves company!
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : some kind of featherbed that lies on top of the mattress?; on second thought unlikely, given its foam composition..
8 minutes
No it is literally describing the nature of the actual surface you come into contact with.
Something went wrong...
+1
23 minutes

comments only as well

I agree with Andrew.. but the odd man out is this relatively recent surmatelas (not a clue as to the English term) which add a foam layer for more flexibility on the mattress... just a vague clue.. mais be this mattress is fitted with this from the start?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-02-17 15:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for misprint read adds
Note from asker:
how about "topper" for surmatelas
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, all modern types of mattress normally include a layer of foam, but I've never found if it has a name in EN.
1 heure
it must have, but do not know which!!!
Something went wrong...
27 minutes

welcome

I found this on the menu of a few websites. I'm pretty sure it means welcome. I might be wrong. Please give me a website link to see the context.

Quilting=matelasse; see reference website attached
Example sentence:

http://www.definingelegance.com/matelasse.html

Something went wrong...
32 minutes

only comment for Catherine

'but the odd man out is this relatively recent surmatelas (not a clue as to the English term) which add a foam layer for more flexibility on the mattress... just a vague clue.. mais be this mattress is fitted with this from the start?'

The foam layer on top of the mattress it's called 'pillow-top'. here's a link to a picture: http://www.eurobed.co.uk/images/kaymed/kaymed-pillow-top-200...
Is this what you were thinking of?
Something went wrong...
+2
1 heure

comments re surmatelas

I don't know why surmatelas came up, as it isn't shown in your text, but actually, I just bought a bed so am familiar with some of the jargon: I'd say "top" or "top layer" rather than "topper", but they currently have cushion top, pillow top and memory (foam) top mattresses (in ascending order of generally perceived comfort and cost), though these are incorporated on to the top of the mattress, not separate, which I think perhaps a surmatelas can be

http://www.argos.co.uk/static/Browse/catalogId/1500001001/id...

http://www.labelcouture.com/web/labelcouture_produit_lits_su...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-17 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

I found pillow top described as "plateau" here though

L'ensaché sans rotation - 660 ou 713 ressorts
Notre ultra haut de gamme :

* qualité exceptionnelle - conception et matériaux
* plateau genre coussin (pillow-top) très épais

http://matelasconfort.com/matelas/matelas_residentiels.php

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-17 19:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

When I was looking into this earlier I got the impression "accueil" might be omitted in English - it looked as though it referred to the degree of firmness/resilience of the mattress, for which in English we'd say moderately firm or whatever, without a noun
Peer comment(s):

agree Tony M : Right, so 'top' seems like the right word, then.
33 minutes
Think so - top or top layer, dep. on rest of sentence - thanks, Tony:-)
agree cjohnstone : simplest is always best!! :)
39 minutes
Thanks Catherine!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search