Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
fromage à rebibes
anglais translation:
shaving cheese
Added to glossary by
NancyLynn
Apr 22, 2008 00:18
16 yrs ago
1 viewer *
français term
fromage à rebibes
français vers anglais
Marketing
Produits alimentaires et Boissons
Cheese
Fromage consommé en rebibes (copeaux) après 30 mois minimum de séchage naturel. Pâte très dure et goût corsé.
Parmi ces fromages portant la marque attestant leur origine, chaque année 500 à 800 pièces soigneusement choisies trouveront place dans un grenier pour leur permettre de sécher et devenir ces fameux "fromages à rebibes".
It`s also in the name of the cheese: Fromage ABC à rebibes.
Parmi ces fromages portant la marque attestant leur origine, chaque année 500 à 800 pièces soigneusement choisies trouveront place dans un grenier pour leur permettre de sécher et devenir ces fameux "fromages à rebibes".
It`s also in the name of the cheese: Fromage ABC à rebibes.
Proposed translations
(anglais)
4 | grating cheese | Bourth (X) |
3 +2 | chipped cheese | Joan Berglund |
3 | shavable cheese | schevallier |
Proposed translations
6 heures
Selected
grating cheese
Does the French distinguish between cheeses specifically for shaving as opposed to grating, does anyone know?
Certainly, I was acquainted with finely grated Parmesan type cheeses long before I came across them shaved. I have been told different qualities of the cheese are used for the two purposes, but it is basically the same cheese.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Le Sbrinz est idéal comme FROMAGE A RAPER. Vous pouvez acheter les REBIBES toutes prêtes. ou les fabriquer vous-même avec un éplu- ...
www.sbrinz.ch/cms/media.php?id=106
L'Etivaz:
Matière grasse dans l'extrait sec (MG/ES) : de 490 à 549 g/kg
Teneur en eau dans le fromage dégraissé : max. 580 g/kg
L'Etivaz à rebibes:
Matière grasse dans l'extrait sec (MG/ES) : de 490 à 549 g/kg
Teneur en eau dans le fromage dégraissé : max. 580 g/kg
L'article 6 Caractéristiques organoleptiques
L'Etivaz
Ouverture: la présence de trous est rare.
Pâte: assez fine, souple, légèrement ferme, de teinte jaune ivoirine.
Goût: franc et aromatique, fruité, légère saveur de noisette, léger goût de fumée.
L'Etivaz à rebibes
Ouverture: la présence de trous est rare.
Pâte: extra-dure, se prêtant à la râpe, rabotée au couteau, de couleur jaune pâle couleur jaune pâle.
Goût: franc et aromatique, fruité, s'accentuant avec la maturation
It's a Swiss/Savoyard word, so quite poss. no point in trying to distinguish it from "râper":
Rebibe [n. f.]
Suisse romande : copeau de fromage à pâte dure.
Jeune, le sbrinz est généralement raboté et présenté en rebibes. (Sur la Toile).
TERMES REGIONAUX DE SUISSE ROMANDE ET DE SAVOIE
http://henrysuter.ch/glossaires/patoisQ0.html
Here, the same cheese is used grated, broken, and shaved ...
Le plus dur des Fromages de Suisse se déguste à tout moment et sous toutes les formes : râpé, en brisures, en copeaux ou en rebibes, nature ou associé, ...
thymcitron2.blogspot.com/2007_11_01_archive.html
Rebibe Copeau, Rognure, Epluchure. L'origine est très probablement Rebiffer (1630) ou Rebiquer, ce dernier terme signifiant "se redresser, se retrousser en faisant un angle, ce qui évoque bien la forme des Rebibes de bois ou de fromage à raclette après le passage sous la "RAPE A REBIBES".
http://deriaz.org/Lexique.html
Certainly, I was acquainted with finely grated Parmesan type cheeses long before I came across them shaved. I have been told different qualities of the cheese are used for the two purposes, but it is basically the same cheese.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Le Sbrinz est idéal comme FROMAGE A RAPER. Vous pouvez acheter les REBIBES toutes prêtes. ou les fabriquer vous-même avec un éplu- ...
www.sbrinz.ch/cms/media.php?id=106
L'Etivaz:
Matière grasse dans l'extrait sec (MG/ES) : de 490 à 549 g/kg
Teneur en eau dans le fromage dégraissé : max. 580 g/kg
L'Etivaz à rebibes:
Matière grasse dans l'extrait sec (MG/ES) : de 490 à 549 g/kg
Teneur en eau dans le fromage dégraissé : max. 580 g/kg
L'article 6 Caractéristiques organoleptiques
L'Etivaz
Ouverture: la présence de trous est rare.
Pâte: assez fine, souple, légèrement ferme, de teinte jaune ivoirine.
Goût: franc et aromatique, fruité, légère saveur de noisette, léger goût de fumée.
L'Etivaz à rebibes
Ouverture: la présence de trous est rare.
Pâte: extra-dure, se prêtant à la râpe, rabotée au couteau, de couleur jaune pâle couleur jaune pâle.
Goût: franc et aromatique, fruité, s'accentuant avec la maturation
It's a Swiss/Savoyard word, so quite poss. no point in trying to distinguish it from "râper":
Rebibe [n. f.]
Suisse romande : copeau de fromage à pâte dure.
Jeune, le sbrinz est généralement raboté et présenté en rebibes. (Sur la Toile).
TERMES REGIONAUX DE SUISSE ROMANDE ET DE SAVOIE
http://henrysuter.ch/glossaires/patoisQ0.html
Here, the same cheese is used grated, broken, and shaved ...
Le plus dur des Fromages de Suisse se déguste à tout moment et sous toutes les formes : râpé, en brisures, en copeaux ou en rebibes, nature ou associé, ...
thymcitron2.blogspot.com/2007_11_01_archive.html
Rebibe Copeau, Rognure, Epluchure. L'origine est très probablement Rebiffer (1630) ou Rebiquer, ce dernier terme signifiant "se redresser, se retrousser en faisant un angle, ce qui évoque bien la forme des Rebibes de bois ou de fromage à raclette après le passage sous la "RAPE A REBIBES".
http://deriaz.org/Lexique.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "How difficult to choose, as all of you gave me the correct answer! However, I have to select Bourth`s as the best answer, due to the very helpful quotes and links. Thanks to all!"
+2
22 minutes
chipped cheese
I am getting a lot of menus that offer this as a translation of "fromage a rebibes" although menu translations are not always the best guide. I am hoping it will ring a bell with someone who has a more appetizing translation
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-04-22 00:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
actually, now that I read a little more, shaved cheese is probably better, at least in US English
Hobelkäse is the German word and seems to be used in English
http://www.millhouseireland.com/english/cheese_ireland/hobel...
There are a lot of bad menu translations out there, I had forgotton how bad
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-04-22 00:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
actually, now that I read a little more, shaved cheese is probably better, at least in US English
Hobelkäse is the German word and seems to be used in English
http://www.millhouseireland.com/english/cheese_ireland/hobel...
There are a lot of bad menu translations out there, I had forgotton how bad
Note from asker:
I see what you mean. This may be true of the presentation in a restaurant, but the cheesemaker offers this cheese in wheel form. |
Peer comment(s):
agree |
Ed Friesen
: Maybe it means: the cheese is sold as a round, but the intended manner of consumption is to shave bits off it. (Rather than, say, cutting it into slices, chopping it into cubes or melting it, for example.)
5 heures
|
this does seem to be what is meant
|
|
agree |
French Foodie
: What I've seen is a special cheese 'shaver' - you place the wheel of cheese on the base and spin the shaver around the top of the cheese to get beautiful, thin, curly shavings. see: www.creativecookware.com/cheese_girolle.htm
6 heures
|
of course a plain old vegetable peeler works well too!
|
10 heures
shavable cheese
a kind of cheese that you usually eat after shaving it by means of a "girolle" (mentioned above in French Foodie's comment to asker)
example: Tête de moine
example: Tête de moine
Discussion
http://www.welcome-swiss.com/Country.htm