Glossary entry

français term or phrase:

enfouissement de réseaux de distribution d’électricité

anglais translation:

installation of underground power lines

Added to glossary by Howard Cooper
Nov 7, 2009 13:24
14 yrs ago
4 viewers *
français term

enfouissement de réseaux de distribution d’électricité

français vers anglais Technique / Génie Énergie / génération d'électricité
Inventaire de la réglementation québécoise en matière *d’enfouissement de réseaux de distribution d’électricité*.

Sorry, no other context. The author is Montreal based, so it may a quebecoisme. I think it might mean the laying of underground electrical distribution network. It gets cold up there...
Change log

Nov 7, 2009 13:33: Tony M changed "Field (specific)" from "Architecture" to "Énergie / génération d'électricité"

Discussion

John Detre Nov 7, 2009:
Howard, regarding your comment to Tony, it is possible to talk about installation or construction of underground power distribution systems or networks, and in a way it is tempting to make the distinction between transmission and distribution since the Quebec government has gone to such lengths to divide Hydro-Québec’s operations between Hydro-Québec Distribution (“the Distributor” in the English version of the Act and the Regulations) and Hydro-Québec TransÉnergie (“the Carrier”), but I don’t think the distinction is relevant to your context, since the transmission lines are always overhead as far as I know. So in an urban planning context, where they’re talking about underground power lines, I think it’s understood that they mean the distribution system and it doesn’t have to be stated.

Proposed translations

+3
11 minutes
Selected

installation of underground power lines

One might say 'burial', but I always think that sounds rather like layman's language...

Might also be 'underground power line installation' or 'installing power lines underground' or 'underground installation of power lines' (for example).
Note from asker:
Thanks for that. My only concern is that is does not include some very specific terms from the original (electricity, network, distribution), which I might choose to include.
Peer comment(s):

agree John Detre : Removed my comment, which on second thought made no sense -- sorry, it's early in the mornng here! I simply agree.
7 minutes
Thanks, John, and for those further explanations!
agree Terry Richards
8 minutes
Thanks, Terry!
agree Bourth (X) : However "laying of ... underground" also covers the case of replacement of pole-strung lines, i.e. I tend to see "installation" as première monte!
31 minutes
Thnx Alex! Yes, i felt he same, bu then the same could be said for 'laying'... I think 'burial' is about the only one that hints at the idea of putting undergounrd something that was once overhead... What say? I guess the standards'd be the same?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 heure

buried power networks/supplies

A variation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 14:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Avoids using burial.
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search