ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:39 Nov 6, 2018 |
traduction français vers anglais [PRO] Tech/Engineering - Électronique / génie électronique / Spa equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Johannes Gleim Local time: 05:24 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
5 | contact gap |
|
Entrées pour la discussion : 9 | |
---|---|
contact gap Explication : The correct and standardized French term is " intervalle de contact" Area Elementary relays / Output circuits IEV ref 444-04-09 en contact gap gap between the contact points when the contact circuit is open fr intervalle de contact, m intervalle séparant les pièces de contact lorsque le circuit de contact est ouvert http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev... As electrical engineer I always used this term in communication with certification institutes (BEAB, UL, and other). Also contained in UL and international standards. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.