Jun 25, 2009 10:44
15 yrs ago
72 viewers *
français term

Cachet et Signature précédée de la mention manuscrite ″Lu et Approuvé″

Non-PRO français vers anglais Autre Enseignement / pédagogie Convention de stage - Internship Agreement
Standard phrase found at the end of a contract in France. The following feels like too much of a direct translation. Suggestions for what we may find as an equivalent at the end of English Agreements?

Stamp and Signature preceded by the handwritten words "Read and Approved"

Discussion

writeaway Jun 25, 2009:
What's wrong with the phrase you propose? This comes up on a regular basis so there should be glossary entries as well. It's straightforward French so your straightforward English is fine.

Proposed translations

+3
13 minutes
Selected

Stamp and signature

Please write the words "lu et approuvé" or read and approved above your stamp and signature.
I know, this is typically French but it appears on all legal documents
Peer comment(s):

agree Marta Scott
5 minutes
Thanks Marta
agree Lidia Saragaço
1 heure
Thanks Lidia
agree cmwilliams (X) : yes, although I'd put the 'read and approved' in brackets after the French words. The French words should be indicated as they will need to be written by the person signing the document (unless it's for information only).
3 heures
Thank you cmw and yes, you're right - that's why I left the French
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 heures

Signature and official stamp preceded by the handwritten mention "read and approved"

A less literal version back up by ghits for
"signature and offical stamp" and
"preceded by the mention "read and approved" separately but not together.
Still, a slightly more idiomatic version.
Something went wrong...
19 heures

Official stamp and signature preceded by the handwritten note, "Read and approved"

'Mention manuscrit' is best translated by 'handwritten note'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search