français term
rénovation
EG: 'Les deaux renovations 123XXX et 123XXX ne se differencient l'un de l'autre'.
But what can 'renovation' mean here please?
Merci!
4 +6 | renovation |
Sonia Geerlings
![]() |
4 | rejuvenation |
Barbara Cochran, MFA
![]() |
3 | Replenish |
A Word For I (X)
![]() |
Mar 15, 2011 08:22: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "renovation" to "rénovation"
Mar 15, 2011 09:03: writeaway changed "Field" from "Autre" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "renovation" to "name of product"
Non-PRO (1): Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
renovation
Maybe the words need to be flipped around (i.e. to Aqualia Renovation) in keeping with the names of the other ranges.
agree |
Lara Barnett
: Leave. With "renovations" - its a product title.
1 heure
|
Thanks Lara
|
|
agree |
Vicky Valla
2 heures
|
Cheers!
|
|
agree |
Valeria Sciarrillo
: Does look like a product name.
2 heures
|
Thanks :-)
|
|
agree |
silvester55
: you should trust women on this one
3 heures
|
:-)
|
|
agree |
Ana Rodrigues
9 heures
|
Thanks Ana
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
19 heures
|
Thank you
|
Replenish
for something in line with cosmetic or beauty products marketing language that might avoid some extended associations liable to come up with "renovation"
Perhaps pitch an adapted name for more promotional punch -
http://beauty-products.womendiary.net/2010/12/23/lancome-abs...
Lancome Absolue Premium ?x Replenishing Cream is a product that can give all benefit of anti-aging cream, moisturizer, and spf cream in one package.
http://www.replenishbeauty.co.nz/
Welcome to Replenish Beauty!
Replenish is a Spa and Beauty Salon offering a vast array of Body Treatments and Pamper Packages.
Each Spa service is individually designed to meet all your skin and body needs, using only the finest Algologie Spa and Skin Care Products.
http://replenishplus.com/
Replenish Plus - All natural organic lotions, shea butter based creams, beauty and moisturizing creams for the skin at low discount prices that are anti wrinkle, cell rejuvenators and anti oxidant. Organic face creams, skin care products, for youth and beauty, for mature beauty, for dry skin, for damaged skin. The best organic body care, the best natural body care.
Discussion
Isn't there anyway to be sure? If it is the name of a product, why in the world would you want to translate it?