Mar 15, 2011 05:14
14 yrs ago
1 viewer *
français term

rénovation

français vers anglais Marketing Cosmétiques / produits de beauté name of product
This is a product test of a product i think is named 'renovation aqualia' made by L'Oreal. They refer to diffrerent products as 'renovation' followed by their code number eg 'renovation 574XXXX'.

EG: 'Les deaux renovations 123XXX et 123XXX ne se differencient l'un de l'autre'.

But what can 'renovation' mean here please?

Merci!
Proposed translations (anglais)
4 +6 renovation
4 rejuvenation
3 Replenish
Change log

Mar 15, 2011 08:22: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "renovation" to "rénovation"

Mar 15, 2011 09:03: writeaway changed "Field" from "Autre" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "renovation" to "name of product"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Karen Tkaczyk Mar 15, 2011:
In-house L'Oréal usage - not a title L'Oréal uses the term 'rénovation' to describe redeveloping its marketed products: tweaking hte formulations but not changing the marketing. They like it translated as renovation. I tried 'redeveloped' such and such in the past, and it was corrected.
Karen Vincent-Jones (X) Mar 15, 2011:
L'Oreal If this is the name of a product, it should be left as is. But if the company wants to rename it for an English-speaking market, the term 'renewal' is often used in cosmetic product names and descriptions. I agree, 'renovation' does suggest building work- not the right connotations!
writeaway Mar 15, 2011:
Je ne comprends pas "This is a product test of a product i think is named 'renovation aqualia' made by L'Oreal."
Isn't there anyway to be sure? If it is the name of a product, why in the world would you want to translate it?

Proposed translations

+6
55 minutes
français term (edited): renovation
Selected

renovation

Aqualia is used in the title of a few Vichy product ranges (Aqualia Anti-Ox, Aqualia Thermal), so I would say 'renovation' shouldn't be touched. Though you probably should point out to them that it sounds like a Bunnings Hardware product rather than a cosmetic one... I can only guess that renovation refers to a cream / serum / etc that rejuvenates skin cells by boosting skin renewal.

Maybe the words need to be flipped around (i.e. to Aqualia Renovation) in keeping with the names of the other ranges.
Peer comment(s):

agree Lara Barnett : Leave. With "renovations" - its a product title.
1 heure
Thanks Lara
agree Vicky Valla
2 heures
Cheers!
agree Valeria Sciarrillo : Does look like a product name.
2 heures
Thanks :-)
agree silvester55 : you should trust women on this one
3 heures
:-)
agree Ana Rodrigues
9 heures
Thanks Ana
agree Yvonne Gallagher
19 heures
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 heure
français term (edited): renovation

Replenish

~ replenishing cosmetic / cream

for something in line with cosmetic or beauty products marketing language that might avoid some extended associations liable to come up with "renovation"

Perhaps pitch an adapted name for more promotional punch -


http://beauty-products.womendiary.net/2010/12/23/lancome-abs...

Lancome Absolue Premium ?x Replenishing Cream is a product that can give all benefit of anti-aging cream, moisturizer, and spf cream in one package.



http://www.replenishbeauty.co.nz/

Welcome to Replenish Beauty!

Replenish is a Spa and Beauty Salon offering a vast array of Body Treatments and Pamper Packages.

Each Spa service is individually designed to meet all your skin and body needs, using only the finest Algologie Spa and Skin Care Products.


http://replenishplus.com/

Replenish Plus - All natural organic lotions, shea butter based creams, beauty and moisturizing creams for the skin at low discount prices that are anti wrinkle, cell rejuvenators and anti oxidant. Organic face creams, skin care products, for youth and beauty, for mature beauty, for dry skin, for damaged skin. The best organic body care, the best natural body care.


Something went wrong...
12 heures

rejuvenation

All of the l'Oreal products talk about their rejuvenating properties in American commercials.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search