Feb 15, 2017 22:34
7 yrs ago
français term

postes force

français vers anglais Technique / Génie Construction / génie civil Construction of metro tunnel and associated structures
En plus de la trappe d’accès secours, le puits possède une trappe matériel (3,0 x 2,0 m), une grille de prise et refoulement d’air au-dessus du local LCVC (12 m²) ainsi que des trémies de prise et refoulement d’air pour les Postes Force et le SAS.

This concerns the construction of a structure enabling the entry of tunnel boring machines to drill a tunnel

Discussion

Nathalie Stewart Feb 16, 2017:
You are welcome. I did not know it before either, but I think the RATP references seem pretty clear.
Stephen Emm (asker) Feb 16, 2017:
Thank you very much Nathalie - this sounds correct given the context. I was thinking along those lines, but have never come across this term before.

Proposed translations

31 minutes

electrical substation

RATP
Postes Eclairage et Force (PEF) et Postes Force (PF)
http://centraledesmarches.com/marches-publics/Paris-RATP-Dep...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Alimentation_électrique_du_mét...

http://www.stif.org/IMG/pdf/Deliberation_no2011-0773_schema_...
(Glossary starts on p. 200)
p. 211 Poste force

http://pluenligne.paris.fr/plu/sites-plu/site_statique_37/do...
p. 21 Poste force
Ils sont les équipements qui permettent de transformer la haute tension alternative (15 000 V) en basse tension destinée à alimenter les équipements de type courant faible du tunnel (400/250 V).

> EN: electrical substation
https://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_substation

Also possible:
power transformer station
http://ieeexplore.ieee.org/document/879811/
Peer comment(s):

neutral Tony M : Runs the risk of under-translation, since it misses out the key term 'force' /No, that's the whole point: your own ref. distinsguishes between 'force' and 'éclairage', the difference is VITAL. 'electrical' is arguably redundant anyway.
7 heures
I think 'electrical' is sufficient to convey 'force' + the purpose of an electrical substation is to transform voltage + we have the exact definition of "poste force" above (a transformer of high-voltage alternating current into low voltage current).
Something went wrong...
7 heures
français term (edited): poste force

motive power substation

The use of 'force' specifically refers to high-power, 3-phase electricity, and given that a distinction is made from other types of substation by e.g. RATP (as per Nathalie's refs.), I do think it is important in some way to acknowledge this distinction.
I am making a leap in assuming that this particualr 'force' is referring specifically to 'motive power', but generally in this sort of context that is what it will be, and the historic reason for using the word 'force'; if you have further context that suggests this would NOT be the case, then I think you DO still need to find some way of translating that notion — perhaps 'high-power substation'?
It's arguable, of course, if 'substation' is really the right term to use; normally, it stands for 'poste de transformation', in which case, a more pertinent translation here might be simply '... transformer', since this isn't going to be necessarily quite a classic 'substation' in the usual sense of the term.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2017-02-16 09:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

One of Nathalie's refs. appears contradictory, but sadly I can't currently access that document to check:

http://pluenligne.paris.fr/plu/sites-plu/site_statique_37/do...

As quoted by Nathalie:

" Poste force
Ils sont les équipements qui permettent de transformer la haute tension alternative (15 000 V) en basse tension destinée à alimenter les équipements de type courant faible du tunnel (400/250 V)."

Now that is at odds with the usual senses of 'force' (= high power) and 'courants faibles' ( = low power) — but the surrounding text may explain this. For the moment, I rest mistrustful of the usage in this particular instance.

Do note that 'postes force' is only a subset of all 'postes' = '(electrical) substations' — hence why it is important to render the notion of 'force' specifically here.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search