sociétés par intérêts

anglais translation: you may have to leave it out

05:15 Jun 17, 2005
traduction français vers anglais [PRO]
Bus/Financial - Entreprise / commerce
Terme ou expression en français : sociétés par intérêts
Les sociétés de personnes, dites parfois encore « sociétés par intérêts », sont toutes celles dont les associés s’unissent en considération de leur personnalité, parce qu’ils se font mutuellement confiance.
Neil Rear
Royaume-Uni
Local time: 04:27
Traduction en anglais :you may have to leave it out
Explication :
Otherwise, it seems to me, you may end up with "partnerships, sometimes still called partnerships". Unless your text actually differentiates between the two, somehow? (In which case, perhaps a paraphrase such as "old-style partnerships" might be necessary).

Sometimes I find this, particularly in IT texts (OK, so I know it's not the same), where you get "<French term> also called <English term for same thing>". You just have to leave it out. Sometimes French has 2 terms where we only have one, and you just have to get round it....
Réponse sélectionnée de :

Charlie Bavington
Local time: 04:27
Grading comment
You are right, Charlie - the text does not differentiate. It really only makes sense to include the term in French. Thanks!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +3partnership
Lindsay Sabadosa (X)
3"company in kind"
Christopher RH
3you may have to leave it out
Charlie Bavington


  

Réponses


17 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +3
sociétés par intérêts
partnership


Explication :
This first website (Canandia, bilingual) indicates that "sociétés par intérêts" is just another way of saying "partnership." The site below (FR only) explains the different legal statuses a company may have and explains (much like your text) that sociétés par intérêts is the same thing as a société de personne.


    Référence : http://epe.lac-bac.gc.ca/100/201/301/trade_marks_jrn-ef/2000...
    Référence : http://www.ecodroit.editions-foucher.fr/upload/03687_006_p_0...
Lindsay Sabadosa (X)
États-Unis
Local time: 23:27
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  AbdulHameed Al Hadidi
2 heures
  -> Thank you!

Accord  Peter Freckleton
2 heures
  -> Thank you!

Accord  Jane Lamb-Ruiz (X)
9 heures
  -> Thank you, Jane!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sociétés par intérêts
"company in kind"


Explication :
I think you need to leave the French.

However, you could (teleologically) interpret "par intérêts" as being a variation on the "société en participation", where the "participation" corresponds to each partner's contribution in kind of their work, rather than their capital.

So, by extension, the "interest" here is actually an interest deriving from their contribition in kind...

So how about "company in kind"?

Christopher RH
Local time: 05:27
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 32
Login to enter a peer comment (or grade)

9 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sociétés par intérêts
you may have to leave it out


Explication :
Otherwise, it seems to me, you may end up with "partnerships, sometimes still called partnerships". Unless your text actually differentiates between the two, somehow? (In which case, perhaps a paraphrase such as "old-style partnerships" might be necessary).

Sometimes I find this, particularly in IT texts (OK, so I know it's not the same), where you get "<French term> also called <English term for same thing>". You just have to leave it out. Sometimes French has 2 terms where we only have one, and you just have to get round it....

Charlie Bavington
Local time: 04:27
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 227
Grading comment
You are right, Charlie - the text does not differentiate. It really only makes sense to include the term in French. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search