Feb 22, 2000 13:36
24 yrs ago
3 viewers *
français term
les vetements fairs par un couturier portent
français vers anglais
Art / Littérature
This quote appears in an article about designer clothes in France.
Proposed translations
(anglais)
0 | faits | Maika |
0 | designer clothes carry you | Béatrice Huret-Morton |
0 | Clothing made by a desiigner carry a lable. | Micheline Ratcliffe |
0 | Designer clothes carry a lable. | Micheline Ratcliffe |
Proposed translations
27 minutes
faits
I think that there is an error:
les vetements "faits" par un couturier.
clothes made by a fashion designer.
les vetements "faits" par un couturier.
clothes made by a fashion designer.
1 heure
designer clothes carry you
If it is a full sentence, it reads like advertising. There is a pun on word as "porter" means both "to wear" and "to carry weight", meaning if you wear designer clothes you'll be noticed. If your translation is for advertising, you are going to find something funny and that carries weight. I recommend you use a translator who specializes in advertising, unless you are one yourself.
11 heures
Clothing made by a desiigner carry a lable.
A part from the typo "fairs" instead of "faits" I think there may be part of the sentence missing. To me it doesn't make sense the way it is written. What doe these clothes carry? ... a lable ! M<ore info please.
11 heures
Designer clothes carry a lable.
Sorry about the typos in my previous message (above)
That's what happens when I work without glasses!!!
Still, my comments remain the same! M
That's what happens when I work without glasses!!!
Still, my comments remain the same! M
Something went wrong...